Apocalipse 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 “Sadis ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Notataḡa, ḡemu ai veḡabidadama maḡurina kotuna moḡo dori emase-vaḡini maniḡea novaḡa-kokorea. Korana au na ḡoi ḡemu ḡauvei aḡoitaḡoato dia roroḡoto au ḡegu Barau ḡoiranai.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Moḡesina naima Vari Namona ḡoseḡaḡiato ma ḡoḡabi-raḡeato maniḡa boḡono tuḡamaḡia ema boḡono korana-iaḡia, be ḡemi rakava ḡerina ḡovetuḡamaḡi-kure. Bema asi botataḡani nai, au ḡemu ai noḡa moḡo lema tarimana ta kavana baiaḡosini. Be kamara taimi ai basi raḡasini, moḡa tu asi kota maki boribaiani.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Senaḡi ḡoi ḡemu tarima kotari Sadis ai maniḡeri, ḡeri dabuḡa asi kota maki ḡevaḡa-miro-kararito. Ḡia maniḡeri tu au ḡesi baḡa rakao-rakao vegogoni, ma dabuḡa kurokurori baḡa riḡorini, korana ḡia ḡeri veiḡa tu iobukaiobuka bene.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Bekokoreni tarimana tu ḡia kavari dabuḡa kurokurori na bavaḡa-dabuḡaiani. Au na ḡia arana maḡuri bukana na asi barumu-fitoḡaiani, a au Tamagu ma ḡena aneru ḡesi ḡoirari ai ḡia arana bakiraḡi-foforiani.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Filadelfia ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ḡoi ḡemu ḡauvei oveirini au ma ribagu. Noboḡe, ḡoiramu noḡitaia, ḡoi ḡoiramu ḡatama bokana tu bakeo-fakaia, ma tarima ta asi ḡena seḡuka ma bekouani. Au ribagu ḡoi ḡemu kokore tu misina moḡo, senaḡi au ḡegu guruḡa tu oḡabi-gigitariato, ema au aragu maki asi okira-ḡuniḡauato.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Bono ḡitaia, mani Satani ḡena rubu tarimari maniḡeri tu tauḡeri ḡevekiraḡini Iuda tarimari ḡetoni, senaḡi ḡia tu dia Iuda tarimari. Ḡia maniḡeri tu au na baḡabi-iaḡosirini, ḡoi kwakumu koranai beḡeasi tutuḡu-tarini. Benamo beḡe riba-maoroni, ḡoi tu au na aura-vinimuni.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ḡoi tu au ḡegu vevaḡa-naḡi guruḡari okorana-iaḡirito ma ovevaḡa-gwaḡiḡito naima, tanobarai veribaḡani taimina bevotuni nai, ḡoi tu baḡitaḡau-ginikaumuni. Mo veribaḡani na tu mai tanobara iatanai ḡetanuni tarimari mabarari batovo-naḡirini.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Au tu dori aiaḡosini. Kara oḡabiato maniḡa tu bono ḡabi-gigitaria, be tarima ta na ḡemu korona, ḡemu kokore auna, asi bene ḡabia.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Bekokoreni tarimana tu au Tamagu ḡena Rubu Veaḡana duḡuna tarimanai bavaḡa-iaḡoani. Mo gabu asiḡina ḡinavaḡi ma beiaḡuiani. Au na ḡia ḡenai au ḡegu Barau arana ema au ḡegu Barau ḡena vanuḡa baregona o siti arana baberaiani. Ierusalema variḡuna tu au ḡegu Barau ḡena siti, ma mai siti maiḡa tu guba na au Tamagu ḡenana bemariḡoni. Au aragu variḡuna maki ḡia ḡenai batoreani.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Laodikea ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ḡoi ḡemu ḡauvei oveirini au ma ribagu. Au ribagu, ḡoi tu dia faraka ema dia seḡuka. Au ḡegu ura sebona ḡoi tu boro faraka moḡo o boro seḡuka moḡo!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Senaḡi ḡoi tu seḡuseḡu, a dia seḡuka moḡo o dia faraka moḡo. Moḡesina naima ḡoi tu au bokagu na bakanunu-fitoḡamuni.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ḡoi tu okirani, ‘Au tu ḡegu farefare vovoka tabutabu, ḡegu-ḡagu ḡutuma gorogoro bavaḡa-vegogori, be au tu ilaila, kara ta asi ma atuḡamaḡiani.’ Senaḡi ḡoi tu asi oriba-maoroni ḡoi tu madi kekei ma vetuḡamu, asi ḡemu asi ḡamu, ḡoi tu mata-bubu ema asi dabuḡamu, korimu.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Au na ḡoi asisiba-vinimuni, akiramuni, au ḡeguna golo bono voi. Korana auna golo tu karava na evaḡa-veveato, benamo momori mabarari tu ḡeiarevarito. Be au ḡegu ai mai golo bovoiani nai tu, botaḡani. Ema dabuḡa kurokurori maki bono voi, be bono vedabuḡa-iaḡi, kefimu korina maiakana bono kou-ḡaua. Ema mata muramurana maki bono voi, be matamu ai bono torea, bena bono boḡeboḡe.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Au na aura-vinirini tarimari tu akira-feirini ema atoto-maororini. Moḡesina naima ḡemu maḡuri ema veiḡa bono tuḡamaḡi-ginikaua, benamo bono vetuḡamaḡi-kure ma bono raka-kure.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Noseḡaḡi! Au ḡatama-bokai aruḡa-taḡoni ma afidifidini. Bema tarima ta na au garogu beseḡaḡiani, benamo ḡatama-boka bekeo-fakaiani nai, au baraka-toḡani, benamo ḡia ḡesi baḡa ḡaniḡanini ema ḡia maki au ḡesi beḡaniḡanini.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Bekokoreni tarimana tu au na maoro baviniani, au ḡesi ḡegu teronai baḡa tanuni. Au kavana, au akokoreto nai Tamagu ḡena teronai Tamagu ḡesi ḡatanuni.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡi.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.