Apocalipse 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Sadis ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Notataḡa, ḡemu ai veḡabidadama maḡurina kotuna moḡo dori emase-vaḡini maniḡea novaḡa-kokorea. Korana au na ḡoi ḡemu ḡauvei aḡoitaḡoato dia roroḡoto au ḡegu Barau ḡoiranai.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Moḡesina naima Vari Namona ḡoseḡaḡiato ma ḡoḡabi-raḡeato maniḡa boḡono tuḡamaḡia ema boḡono korana-iaḡia, be ḡemi rakava ḡerina ḡovetuḡamaḡi-kure. Bema asi botataḡani nai, au ḡemu ai noḡa moḡo lema tarimana ta kavana baiaḡosini. Be kamara taimi ai basi raḡasini, moḡa tu asi kota maki boribaiani.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Senaḡi ḡoi ḡemu tarima kotari Sadis ai maniḡeri, ḡeri dabuḡa asi kota maki ḡevaḡa-miro-kararito. Ḡia maniḡeri tu au ḡesi baḡa rakao-rakao vegogoni, ma dabuḡa kurokurori baḡa riḡorini, korana ḡia ḡeri veiḡa tu iobukaiobuka bene.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Bekokoreni tarimana tu ḡia kavari dabuḡa kurokurori na bavaḡa-dabuḡaiani. Au na ḡia arana maḡuri bukana na asi barumu-fitoḡaiani, a au Tamagu ma ḡena aneru ḡesi ḡoirari ai ḡia arana bakiraḡi-foforiani.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfia ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ḡoi ḡemu ḡauvei oveirini au ma ribagu. Noboḡe, ḡoiramu noḡitaia, ḡoi ḡoiramu ḡatama bokana tu bakeo-fakaia, ma tarima ta asi ḡena seḡuka ma bekouani. Au ribagu ḡoi ḡemu kokore tu misina moḡo, senaḡi au ḡegu guruḡa tu oḡabi-gigitariato, ema au aragu maki asi okira-ḡuniḡauato.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Bono ḡitaia, mani Satani ḡena rubu tarimari maniḡeri tu tauḡeri ḡevekiraḡini Iuda tarimari ḡetoni, senaḡi ḡia tu dia Iuda tarimari. Ḡia maniḡeri tu au na baḡabi-iaḡosirini, ḡoi kwakumu koranai beḡeasi tutuḡu-tarini. Benamo beḡe riba-maoroni, ḡoi tu au na aura-vinimuni.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ḡoi tu au ḡegu vevaḡa-naḡi guruḡari okorana-iaḡirito ma ovevaḡa-gwaḡiḡito naima, tanobarai veribaḡani taimina bevotuni nai, ḡoi tu baḡitaḡau-ginikaumuni. Mo veribaḡani na tu mai tanobara iatanai ḡetanuni tarimari mabarari batovo-naḡirini.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Au tu dori aiaḡosini. Kara oḡabiato maniḡa tu bono ḡabi-gigitaria, be tarima ta na ḡemu korona, ḡemu kokore auna, asi bene ḡabia.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bekokoreni tarimana tu au Tamagu ḡena Rubu Veaḡana duḡuna tarimanai bavaḡa-iaḡoani. Mo gabu asiḡina ḡinavaḡi ma beiaḡuiani. Au na ḡia ḡenai au ḡegu Barau arana ema au ḡegu Barau ḡena vanuḡa baregona o siti arana baberaiani. Ierusalema variḡuna tu au ḡegu Barau ḡena siti, ma mai siti maiḡa tu guba na au Tamagu ḡenana bemariḡoni. Au aragu variḡuna maki ḡia ḡenai batoreani.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡiri.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodikea ai ekalesia doḡorona ḡeri aneru tu maiḡesina bono tore-vinia:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ḡoi ḡemu ḡauvei oveirini au ma ribagu. Au ribagu, ḡoi tu dia faraka ema dia seḡuka. Au ḡegu ura sebona ḡoi tu boro faraka moḡo o boro seḡuka moḡo!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Senaḡi ḡoi tu seḡuseḡu, a dia seḡuka moḡo o dia faraka moḡo. Moḡesina naima ḡoi tu au bokagu na bakanunu-fitoḡamuni.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ḡoi tu okirani, ‘Au tu ḡegu farefare vovoka tabutabu, ḡegu-ḡagu ḡutuma gorogoro bavaḡa-vegogori, be au tu ilaila, kara ta asi ma atuḡamaḡiani.’ Senaḡi ḡoi tu asi oriba-maoroni ḡoi tu madi kekei ma vetuḡamu, asi ḡemu asi ḡamu, ḡoi tu mata-bubu ema asi dabuḡamu, korimu.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Au na ḡoi asisiba-vinimuni, akiramuni, au ḡeguna golo bono voi. Korana auna golo tu karava na evaḡa-veveato, benamo momori mabarari tu ḡeiarevarito. Be au ḡegu ai mai golo bovoiani nai tu, botaḡani. Ema dabuḡa kurokurori maki bono voi, be bono vedabuḡa-iaḡi, kefimu korina maiakana bono kou-ḡaua. Ema mata muramurana maki bono voi, be matamu ai bono torea, bena bono boḡeboḡe.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Au na aura-vinirini tarimari tu akira-feirini ema atoto-maororini. Moḡesina naima ḡemu maḡuri ema veiḡa bono tuḡamaḡi-ginikaua, benamo bono vetuḡamaḡi-kure ma bono raka-kure.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Noseḡaḡi! Au ḡatama-bokai aruḡa-taḡoni ma afidifidini. Bema tarima ta na au garogu beseḡaḡiani, benamo ḡatama-boka bekeo-fakaiani nai, au baraka-toḡani, benamo ḡia ḡesi baḡa ḡaniḡanini ema ḡia maki au ḡesi beḡaniḡanini.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Bekokoreni tarimana tu au na maoro baviniani, au ḡesi ḡegu teronai baḡa tanuni. Au kavana, au akokoreto nai Tamagu ḡena teronai Tamagu ḡesi ḡatanuni.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ma seḡana tarimana na Iauka Veaḡa na ekalesia doḡorori kara ekiravara-vinirini guruḡari bene seḡaḡi.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.