Apocalipse 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Benamo aboḡeto tu, Mamoe Natuna ḡoiragu ai aḡitaiato, Siona Ḡoronai eruḡa-taḡoto-ḡoi, ema ḡia sevinai tarimarima 144,000 ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi. Bakuri ai tu ḡia arana ema Tamana arana ḡevetoreto.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Benamo guba na garo ta ḡaruka vovoka ḡeḡaru-gwadani gururi ema guba eguruani guruna noḡa aseḡaḡirito. Mo guru tu noḡamo hap ḡelauni tarimari na ḡeri hap ḡelaurito-ḡoi gururi kavana.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ḡia tu mo terona, e maḡuri dagarari vasivasi (4), ema veḡitaḡau tarimari baregori ḡoirari ai mari variḡuna ta ḡemariato. Tarima ta na mo mari moḡa marimarina tu asi bedoḡariani riba, senaḡi mo tanobara na ginitaḡo mamoena na evoi-vaḡirito tarimari 144,000 ḡereḡari na moḡo.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Mai tarima maiḡeri tu vavine ḡesi asi ḡekimato o asi ḡeveḡura-vanaḡito, be asi ḡemiroto, ḡia tu tauḡeri ḡevenaumato, be ḡia tu namo vedaurea. Ḡia tu Mamoe Natuna aiḡana aiḡana eiaḡoni nai, murina na ḡerakani. Tarimarima vekaravari ai ḡia tu Barau na evoirito, ma Barau ema Mamoe Natuna ḡeri tarimarima giniguineri ai ḡeiaḡoto.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Mururi na ḡofaḡofa guruḡana ta asi ḡekiraḡiato, ḡia ḡeri ai rakava misina ta maki asiḡina ḡinavaḡi.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Benamo au na aneru ta maia guba e tano fakari na erovoto-ḡoi aḡitaiato. Ḡia ḡenai tu Vari Namona, betanu-vanaḡi vanaḡini varina. Ḡia na mai Vari Namona tu tanobara mabarari, e doḡoro mabarari, e garo mabarari, ema bese mabarari tanobarai ḡetanuni ḡeri beḡene vari-fiua ḡana.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eguruḡa-fararato, ekirato, “Barau garina boḡono vei ema Barau boḡono vaḡa-raḡea! Korana tu ḡia ḡena vevaḡa-kota aoana tu varau beraḡasi. Guba, e tanobara, e daḡaru-bara, ema nanu eḡaruani gaburi eveirito Barauna boḡono toma-rakariḡo vinia.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Aneru vaḡa-ruaruana murina na eiaḡomato, benamo ekirato, “Beketo, Babulona baregona varau beketo. Ḡia na tanobara irauirau beseri mabarari ḡia ḡena veḡura-vanaḡi wainina gwaḡiḡina evaḡa-niurito.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ma aneru vaḡa-toitoina ḡia murina na eiaḡomato, benamo eguruḡa-fararato, ekirato, “Bema tarima ta na mo vevaḡa-rakava dagarana ema iouiouna dagarana betoma-rakariḡo viniani, ema ḡena maka bakunai o ḡimanai beḡabi-raḡeani tu,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ḡia maki Barau ḡena baru baregona wainina beniuani. Mo baru baregona wainina gwaḡiḡina moḡa tu mabarana Barau ḡena baru kapusina nuḡanai ebubu-ḡuraiato. Ḡia tu aneru veaḡari ema Mamoe Natuna ḡoirari ai karava morena e salfa nuḡanai bemidigu-midiguni.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ḡia mo karava moreri nuḡanai beḡe midigu-midiguni goḡuna tu beraḡe-vanaḡi vanaḡini asi magona. Ma vevaḡa-rakava dagarana ema ḡia vetoḡana o laulauna dagarana beḡe toma-rakariḡo viniani tarimari o ḡia arana makana beḡe ḡabiani tarimari tu, boḡi-laḡani asi beḡe iaḡaraḡini.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Mainana Barau ḡena tarimarima veaḡari, Barau ḡena taravatu ḡekorana-iaḡiani ema Iesu ḡenai ḡevetuḡamaḡikauni tarimari, evaḡa-guruḡarini, beḡene vevaḡa-gwaḡiḡi ema beḡene kokore.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Benamo guba na garo ta ma aseḡaḡiato, ekirato, “Maiḡeri guruḡa notoreri: Maitoma beiaḡoni tu, Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡetanuni tarimari beḡe maseni tu beḡene iaku.” Iauka Veaḡa evaḡa-veseto, “Oi, ḡia tu ḡeri ḡauvei e vekwaraḡi na beḡe iaḡaraḡini, korana tu ḡeri veiḡa namori ḡia ḡesi beḡe iaḡo-sebonani.” (Moḡa anina tu, ḡeri vekwaraḡi voina namona beḡe doḡariani veḡata).
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Benamo aboḡe-iaḡoto, magube kurokurona ta aḡitaiato, ma mo magube kurokurona iatanai tu Tarimarima Natuna noḡa tarimana etanuto. Ḡia debanai tu golo koronana ta, ma ḡimanai tu baḡa ḡeḡevana masikona ta.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Benamo aneru ta maia Rubu Veaḡa na ema raka-rosito, bena magube kurokurona iatanai etanuto tarimana ekea-farara viniato, ekirato, “Ḡemu baḡa ḡeḡevana noḡabi-vaisia, benamo ḡaniḡani dagarari nobasi-vaḡiri! Korana kwakwa o basibasi ḡarona varau beraḡasi, tanobarai ḡaniḡani tu beḡe maḡe-ḡosi.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Benamo mo magube iatanai etanuto tarimana ḡena baḡa ḡeḡevana tanobara iatana na edave-vanaḡiato, benamo tanobara ḡaniḡanina ebasi-vaḡiato, eḡabiato.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Aneru ta maia guba na Rubu Veaḡa nuḡana na ema raka-rosito. Ḡia maki ḡimanai tu baḡa ḡeḡevana masikona ta.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Aneru ta maia fata veaḡana na eiaḡomato. Ḡia tu karava eḡita-ḡauato-ḡoi aneruna. Ḡia eiaḡomato, benamo baḡa ḡeḡevana masikona eḡabiato aneruna ekea-farara viniato, ekirato, “Ḡemu baḡa ḡeḡevana masikona noḡabia, ma tanobara vinena ḡwari ḡureri nokari-vegogori, korana vine ḡwari (o grapes) tu varau beḡe maḡe.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Benamo mo aneru na ḡena baḡa ḡeḡevana moḡa vaḡa-sebona edaveato, benamo tanobara iatana vine ḡwari mabarari ebasi-vaḡa-vegogorito. Benamo moḡesi mabarabarari eḡabirito, ma vine ḡwari ḡefanarini gabunai ea bubu-toḡarito. Mo vine ḡwari ḡefanarini gabuna moḡa, mo tu Barau ḡena baru ekiraḡiani gabuna.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Mo vine ḡwari mabarari vanuḡa baregona murikanai vine ḡwari ḡefanarini gabunai ḡefanafana-taririto-ḡoi gorari beḡene riḡo ḡana. Benamo vine ḡwari ḡefanarini gabuna na rara eḡaru-rosito. Rara eḡaru-rosito ḡena geboka tu tano bevaraḡe mo, hosi muruna dokona, ma ḡena mauka tu stadia 1,600 o 300 kilomita.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.