Apocalipse 14
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Benamo aboḡeto tu, Mamoe Natuna ḡoiragu ai aḡitaiato, Siona Ḡoronai eruḡa-taḡoto-ḡoi, ema ḡia sevinai tarimarima 144,000 ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi. Bakuri ai tu ḡia arana ema Tamana arana ḡevetoreto.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Benamo guba na garo ta ḡaruka vovoka ḡeḡaru-gwadani gururi ema guba eguruani guruna noḡa aseḡaḡirito. Mo guru tu noḡamo hap ḡelauni tarimari na ḡeri hap ḡelaurito-ḡoi gururi kavana.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ḡia tu mo terona, e maḡuri dagarari vasivasi (4), ema veḡitaḡau tarimari baregori ḡoirari ai mari variḡuna ta ḡemariato. Tarima ta na mo mari moḡa marimarina tu asi bedoḡariani riba, senaḡi mo tanobara na ginitaḡo mamoena na evoi-vaḡirito tarimari 144,000 ḡereḡari na moḡo.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mai tarima maiḡeri tu vavine ḡesi asi ḡekimato o asi ḡeveḡura-vanaḡito, be asi ḡemiroto, ḡia tu tauḡeri ḡevenaumato, be ḡia tu namo vedaurea. Ḡia tu Mamoe Natuna aiḡana aiḡana eiaḡoni nai, murina na ḡerakani. Tarimarima vekaravari ai ḡia tu Barau na evoirito, ma Barau ema Mamoe Natuna ḡeri tarimarima giniguineri ai ḡeiaḡoto.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Mururi na ḡofaḡofa guruḡana ta asi ḡekiraḡiato, ḡia ḡeri ai rakava misina ta maki asiḡina ḡinavaḡi.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Benamo au na aneru ta maia guba e tano fakari na erovoto-ḡoi aḡitaiato. Ḡia ḡenai tu Vari Namona, betanu-vanaḡi vanaḡini varina. Ḡia na mai Vari Namona tu tanobara mabarari, e doḡoro mabarari, e garo mabarari, ema bese mabarari tanobarai ḡetanuni ḡeri beḡene vari-fiua ḡana.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Eguruḡa-fararato, ekirato, “Barau garina boḡono vei ema Barau boḡono vaḡa-raḡea! Korana tu ḡia ḡena vevaḡa-kota aoana tu varau beraḡasi. Guba, e tanobara, e daḡaru-bara, ema nanu eḡaruani gaburi eveirito Barauna boḡono toma-rakariḡo vinia.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Aneru vaḡa-ruaruana murina na eiaḡomato, benamo ekirato, “Beketo, Babulona baregona varau beketo. Ḡia na tanobara irauirau beseri mabarari ḡia ḡena veḡura-vanaḡi wainina gwaḡiḡina evaḡa-niurito.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ma aneru vaḡa-toitoina ḡia murina na eiaḡomato, benamo eguruḡa-fararato, ekirato, “Bema tarima ta na mo vevaḡa-rakava dagarana ema iouiouna dagarana betoma-rakariḡo viniani, ema ḡena maka bakunai o ḡimanai beḡabi-raḡeani tu,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ḡia maki Barau ḡena baru baregona wainina beniuani. Mo baru baregona wainina gwaḡiḡina moḡa tu mabarana Barau ḡena baru kapusina nuḡanai ebubu-ḡuraiato. Ḡia tu aneru veaḡari ema Mamoe Natuna ḡoirari ai karava morena e salfa nuḡanai bemidigu-midiguni.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ḡia mo karava moreri nuḡanai beḡe midigu-midiguni goḡuna tu beraḡe-vanaḡi vanaḡini asi magona. Ma vevaḡa-rakava dagarana ema ḡia vetoḡana o laulauna dagarana beḡe toma-rakariḡo viniani tarimari o ḡia arana makana beḡe ḡabiani tarimari tu, boḡi-laḡani asi beḡe iaḡaraḡini.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Mainana Barau ḡena tarimarima veaḡari, Barau ḡena taravatu ḡekorana-iaḡiani ema Iesu ḡenai ḡevetuḡamaḡikauni tarimari, evaḡa-guruḡarini, beḡene vevaḡa-gwaḡiḡi ema beḡene kokore.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Benamo guba na garo ta ma aseḡaḡiato, ekirato, “Maiḡeri guruḡa notoreri: Maitoma beiaḡoni tu, Vereḡauka ḡena maḡuri nuḡanai ḡetanuni tarimari beḡe maseni tu beḡene iaku.” Iauka Veaḡa evaḡa-veseto, “Oi, ḡia tu ḡeri ḡauvei e vekwaraḡi na beḡe iaḡaraḡini, korana tu ḡeri veiḡa namori ḡia ḡesi beḡe iaḡo-sebonani.” (Moḡa anina tu, ḡeri vekwaraḡi voina namona beḡe doḡariani veḡata).
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Benamo aboḡe-iaḡoto, magube kurokurona ta aḡitaiato, ma mo magube kurokurona iatanai tu Tarimarima Natuna noḡa tarimana etanuto. Ḡia debanai tu golo koronana ta, ma ḡimanai tu baḡa ḡeḡevana masikona ta.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Benamo aneru ta maia Rubu Veaḡa na ema raka-rosito, bena magube kurokurona iatanai etanuto tarimana ekea-farara viniato, ekirato, “Ḡemu baḡa ḡeḡevana noḡabi-vaisia, benamo ḡaniḡani dagarari nobasi-vaḡiri! Korana kwakwa o basibasi ḡarona varau beraḡasi, tanobarai ḡaniḡani tu beḡe maḡe-ḡosi.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Benamo mo magube iatanai etanuto tarimana ḡena baḡa ḡeḡevana tanobara iatana na edave-vanaḡiato, benamo tanobara ḡaniḡanina ebasi-vaḡiato, eḡabiato.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Aneru ta maia guba na Rubu Veaḡa nuḡana na ema raka-rosito. Ḡia maki ḡimanai tu baḡa ḡeḡevana masikona ta.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Aneru ta maia fata veaḡana na eiaḡomato. Ḡia tu karava eḡita-ḡauato-ḡoi aneruna. Ḡia eiaḡomato, benamo baḡa ḡeḡevana masikona eḡabiato aneruna ekea-farara viniato, ekirato, “Ḡemu baḡa ḡeḡevana masikona noḡabia, ma tanobara vinena ḡwari ḡureri nokari-vegogori, korana vine ḡwari (o grapes) tu varau beḡe maḡe.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Benamo mo aneru na ḡena baḡa ḡeḡevana moḡa vaḡa-sebona edaveato, benamo tanobara iatana vine ḡwari mabarari ebasi-vaḡa-vegogorito. Benamo moḡesi mabarabarari eḡabirito, ma vine ḡwari ḡefanarini gabunai ea bubu-toḡarito. Mo vine ḡwari ḡefanarini gabuna moḡa, mo tu Barau ḡena baru ekiraḡiani gabuna.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Mo vine ḡwari mabarari vanuḡa baregona murikanai vine ḡwari ḡefanarini gabunai ḡefanafana-taririto-ḡoi gorari beḡene riḡo ḡana. Benamo vine ḡwari ḡefanarini gabuna na rara eḡaru-rosito. Rara eḡaru-rosito ḡena geboka tu tano bevaraḡe mo, hosi muruna dokona, ma ḡena mauka tu stadia 1,600 o 300 kilomita.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.