Apocalipse 13

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Benamo au na vevaḡa-rakava dagarana ta aḡitaiato, daḡaru-bara na eraka-raḡeto. Ḡia guduna mabarari tu gabanana (10), e debana mabarari tu imaima ruarua (7). Korona mabarari tu gabanana (10). Moḡeri korona tu ḡia guduna tata ḡeri ai, ma debana tata ḡeri ai tu Barau vaḡa-rakavana arana.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Mo vevaḡa-rakava dagarana aḡitaiato, moḡa ḡitaḡitana tu lepadi noḡa, (lepadi tu taiga noḡa), a kwakuna tu bea kwakuri kavana, ema bokana tu laion bokari kavana. Benamo ḡuḡaia kavana dagarana asikeikeina tauḡena ḡena seḡuka, ḡena terona, ema ḡena maoro eḡabirito, mo vevaḡa-rakava dagarana eviniato.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Vevaḡa-rakava dagarana debana tai tu giri baregona ta, ḡevaḡi-maseato girina, senaḡi mo manuḡa baregona tu enamoto. Tanobara tarimari mabarana mo vevaḡa-rakava dagarana ḡenai nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo ḡia murinai ḡerakato.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Tarimarima mabarari na ḡuḡaia ḡetoma-rakariḡo viniato, korana ḡia ḡena seḡuka tu mo vevaḡa-rakava dagarana eviniato. Ema vevaḡa-rakava dagarana maki ḡetoma-rakariḡo viniato, ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Dei tu mai vevaḡa-rakava dagarana kavana? Dei na ḡia bevetari-viniani riba?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Mo vevaḡa-rakava dagarana tu maoro eviniato tu, veiavi guruḡari ema Barau vaḡa-rakavana guruḡari bene kiraḡiri ḡana, ema ḡue gabana vasivasi ma ruarua (42) nuḡari ai ḡena maoro bene ḡauvei-iaḡiri.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Benamo muruna ekeoato, ma Barau vaḡa-rakavana guruḡari ekiraḡi-matamato; Barau arana ema ḡena tanu gabuna ekira-rakavarito, ema gubai ḡetanuni tarimari mabarari evaḡa-rakavarito.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 E maoro eviniato, Barau ḡena veaḡa tarimari bene vetari-viniri nuḡanai bene kokore, be ḡia bene vaḡa-darereri ḡana. Ema seḡuka eviniato, doḡoro mabarari, e bese mabarari, e garo mabarari, ema tanobara mabarari bene ḡori-kauri ḡana.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tanobarai ḡetanuni tarimari mabarari na ḡia beḡe toma-rakariḡo viniani. Maiḡeri tarima tu, Barau na tanobara roḡosi bere veia veḡata, arari mo Mamoe Natuna, ḡevaḡiato dagarana, ḡena maḡuri bukanai arari asi etorerito tarimari.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ma seḡana tarimana tu bene seḡaḡi.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Barau beurani dibura numanai beḡene baru-taria betoni tarimana tu, dibura numanai beḡe baru-tariani veḡata. Barau beurani vetari baḡana na beḡene vaḡi-masea betoni tarimana tu, vetari baḡana na beḡe vaḡi-maseani. Maiḡeri guruḡa na Barau ḡena tarima veaḡari evaḡa-guruḡarini, beḡene vevaḡa-gwaḡiḡi, ema ma ḡeri vetuḡamaḡikau ḡesi beḡene tanu.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Moḡa murinai au na vevaḡa-rakava dagarana ta ma aḡitaiato, tano na everaḡa-raḡeto. Ḡia guduna tu ruarua, Mamoe Natuna guduna kavana, ema ḡia tu ḡuḡaia kavana eguruḡato-ḡoi.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ḡia na vevaḡa-rakava dagarana giniguinena moḡa aranai ḡena maoro e seḡuka mabarari eḡauvei-iaḡirito. Ma ḡia na tanobara tanu-iaḡina tarimari mabarari elau-naḡirito, mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena, debana giri baregona, ḡevaḡi-maseato girina, manuḡana enamoto dagarana, beḡene toma-rakariḡo vinia etato.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mai vevaḡa-rakava dagarana vaḡa-ruaruana mainana veiḡa boruri baregori ema vetoḡa irauri tari eveirito-ḡoi. Ta tu, ḡia na tarimarima mabarari ḡoirari ḡutuḡutunai karava guba na evaḡa-mariḡoato.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ḡia tu vetoḡa boruri kotari eviniato, mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena ḡoiranai eveirito, tanobarai ḡetanuni tarimari eḡofa-darererito. Ma ekirarito, mo vetari baḡana na ḡevaḡa-beroato, ma toma roḡo emaḡuri-tanuni vevaḡa-rakava dagarana, moḡa gubakauna ḡana tu vetoḡana dagarana o laulauna ta beḡene veia, benamo ḡene vaḡa-ruḡa-vaisia etato.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Mo vevaḡa-rakava dagarana vaḡa-ruaruana tu seḡuka eviniato, vevaḡa-rakava dagarana laulauna giniguinena moḡa iaḡa bene vinia, be bene guruḡa, ema mo vevaḡa-rakava dagarana laulauna asi ḡeurani toma-rakariḡo-vinina tarimari mabarari bene vaḡi-maseri ḡana.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Benamo tarimarima mabarari, misiri e baregori, ma ḡeri farefare ḡutuma tarimari e asi ḡeri farefare tarimari, tuḡu-rakaorakao tarimari e fakai ḡetanuni o dia tuḡu-rakaorakao tarimari, etuḡu-naḡinaḡirito vetoḡa o maka ta ḡimari aroribari ai o bakuri ai beḡene ḡabia etato.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Moḡesi beḡene vei, be tarima ta dagara ta asi bene voivoi-kava o asi bene voivoi-iaḡi-kavaia, senaḡi mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena ḡena vetoḡa o maka, mai tu ḡia arana o arana eruḡa-boroḡiato numerana, ḡenai tarimana ḡereḡana moḡo dagara bene voi e bene ḡwa-voivoi.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Iaunega tu maiḡa: Nuḡa-mama o tuḡamaḡi-faka tarimana na mo vevaḡa-rakava dagarana numerana bene vaḡa-gaua, korana mo numera tu tarima ta numerana. Numerana tu maiḡa: 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.