Apocalipse 13
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Benamo au na vevaḡa-rakava dagarana ta aḡitaiato, daḡaru-bara na eraka-raḡeto. Ḡia guduna mabarari tu gabanana (10), e debana mabarari tu imaima ruarua (7). Korona mabarari tu gabanana (10). Moḡeri korona tu ḡia guduna tata ḡeri ai, ma debana tata ḡeri ai tu Barau vaḡa-rakavana arana.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Mo vevaḡa-rakava dagarana aḡitaiato, moḡa ḡitaḡitana tu lepadi noḡa, (lepadi tu taiga noḡa), a kwakuna tu bea kwakuri kavana, ema bokana tu laion bokari kavana. Benamo ḡuḡaia kavana dagarana asikeikeina tauḡena ḡena seḡuka, ḡena terona, ema ḡena maoro eḡabirito, mo vevaḡa-rakava dagarana eviniato.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Vevaḡa-rakava dagarana debana tai tu giri baregona ta, ḡevaḡi-maseato girina, senaḡi mo manuḡa baregona tu enamoto. Tanobara tarimari mabarana mo vevaḡa-rakava dagarana ḡenai nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo ḡia murinai ḡerakato.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Tarimarima mabarari na ḡuḡaia ḡetoma-rakariḡo viniato, korana ḡia ḡena seḡuka tu mo vevaḡa-rakava dagarana eviniato. Ema vevaḡa-rakava dagarana maki ḡetoma-rakariḡo viniato, ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Dei tu mai vevaḡa-rakava dagarana kavana? Dei na ḡia bevetari-viniani riba?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Mo vevaḡa-rakava dagarana tu maoro eviniato tu, veiavi guruḡari ema Barau vaḡa-rakavana guruḡari bene kiraḡiri ḡana, ema ḡue gabana vasivasi ma ruarua (42) nuḡari ai ḡena maoro bene ḡauvei-iaḡiri.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Benamo muruna ekeoato, ma Barau vaḡa-rakavana guruḡari ekiraḡi-matamato; Barau arana ema ḡena tanu gabuna ekira-rakavarito, ema gubai ḡetanuni tarimari mabarari evaḡa-rakavarito.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 E maoro eviniato, Barau ḡena veaḡa tarimari bene vetari-viniri nuḡanai bene kokore, be ḡia bene vaḡa-darereri ḡana. Ema seḡuka eviniato, doḡoro mabarari, e bese mabarari, e garo mabarari, ema tanobara mabarari bene ḡori-kauri ḡana.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tanobarai ḡetanuni tarimari mabarari na ḡia beḡe toma-rakariḡo viniani. Maiḡeri tarima tu, Barau na tanobara roḡosi bere veia veḡata, arari mo Mamoe Natuna, ḡevaḡiato dagarana, ḡena maḡuri bukanai arari asi etorerito tarimari.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Ma seḡana tarimana tu bene seḡaḡi.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Barau beurani dibura numanai beḡene baru-taria betoni tarimana tu, dibura numanai beḡe baru-tariani veḡata. Barau beurani vetari baḡana na beḡene vaḡi-masea betoni tarimana tu, vetari baḡana na beḡe vaḡi-maseani. Maiḡeri guruḡa na Barau ḡena tarima veaḡari evaḡa-guruḡarini, beḡene vevaḡa-gwaḡiḡi, ema ma ḡeri vetuḡamaḡikau ḡesi beḡene tanu.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Moḡa murinai au na vevaḡa-rakava dagarana ta ma aḡitaiato, tano na everaḡa-raḡeto. Ḡia guduna tu ruarua, Mamoe Natuna guduna kavana, ema ḡia tu ḡuḡaia kavana eguruḡato-ḡoi.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ḡia na vevaḡa-rakava dagarana giniguinena moḡa aranai ḡena maoro e seḡuka mabarari eḡauvei-iaḡirito. Ma ḡia na tanobara tanu-iaḡina tarimari mabarari elau-naḡirito, mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena, debana giri baregona, ḡevaḡi-maseato girina, manuḡana enamoto dagarana, beḡene toma-rakariḡo vinia etato.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mai vevaḡa-rakava dagarana vaḡa-ruaruana mainana veiḡa boruri baregori ema vetoḡa irauri tari eveirito-ḡoi. Ta tu, ḡia na tarimarima mabarari ḡoirari ḡutuḡutunai karava guba na evaḡa-mariḡoato.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ḡia tu vetoḡa boruri kotari eviniato, mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena ḡoiranai eveirito, tanobarai ḡetanuni tarimari eḡofa-darererito. Ma ekirarito, mo vetari baḡana na ḡevaḡa-beroato, ma toma roḡo emaḡuri-tanuni vevaḡa-rakava dagarana, moḡa gubakauna ḡana tu vetoḡana dagarana o laulauna ta beḡene veia, benamo ḡene vaḡa-ruḡa-vaisia etato.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Mo vevaḡa-rakava dagarana vaḡa-ruaruana tu seḡuka eviniato, vevaḡa-rakava dagarana laulauna giniguinena moḡa iaḡa bene vinia, be bene guruḡa, ema mo vevaḡa-rakava dagarana laulauna asi ḡeurani toma-rakariḡo-vinina tarimari mabarari bene vaḡi-maseri ḡana.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Benamo tarimarima mabarari, misiri e baregori, ma ḡeri farefare ḡutuma tarimari e asi ḡeri farefare tarimari, tuḡu-rakaorakao tarimari e fakai ḡetanuni o dia tuḡu-rakaorakao tarimari, etuḡu-naḡinaḡirito vetoḡa o maka ta ḡimari aroribari ai o bakuri ai beḡene ḡabia etato.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Moḡesi beḡene vei, be tarima ta dagara ta asi bene voivoi-kava o asi bene voivoi-iaḡi-kavaia, senaḡi mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena ḡena vetoḡa o maka, mai tu ḡia arana o arana eruḡa-boroḡiato numerana, ḡenai tarimana ḡereḡana moḡo dagara bene voi e bene ḡwa-voivoi.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Iaunega tu maiḡa: Nuḡa-mama o tuḡamaḡi-faka tarimana na mo vevaḡa-rakava dagarana numerana bene vaḡa-gaua, korana mo numera tu tarima ta numerana. Numerana tu maiḡa: 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.