Apocalipse 13
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ
1 Benamo au na vevaḡa-rakava dagarana ta aḡitaiato, daḡaru-bara na eraka-raḡeto. Ḡia guduna mabarari tu gabanana (10), e debana mabarari tu imaima ruarua (7). Korona mabarari tu gabanana (10). Moḡeri korona tu ḡia guduna tata ḡeri ai, ma debana tata ḡeri ai tu Barau vaḡa-rakavana arana.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Mo vevaḡa-rakava dagarana aḡitaiato, moḡa ḡitaḡitana tu lepadi noḡa, (lepadi tu taiga noḡa), a kwakuna tu bea kwakuri kavana, ema bokana tu laion bokari kavana. Benamo ḡuḡaia kavana dagarana asikeikeina tauḡena ḡena seḡuka, ḡena terona, ema ḡena maoro eḡabirito, mo vevaḡa-rakava dagarana eviniato.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Vevaḡa-rakava dagarana debana tai tu giri baregona ta, ḡevaḡi-maseato girina, senaḡi mo manuḡa baregona tu enamoto. Tanobara tarimari mabarana mo vevaḡa-rakava dagarana ḡenai nuḡari ḡefarevaḡi-rakavato, benamo ḡia murinai ḡerakato.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Tarimarima mabarari na ḡuḡaia ḡetoma-rakariḡo viniato, korana ḡia ḡena seḡuka tu mo vevaḡa-rakava dagarana eviniato. Ema vevaḡa-rakava dagarana maki ḡetoma-rakariḡo viniato, ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Dei tu mai vevaḡa-rakava dagarana kavana? Dei na ḡia bevetari-viniani riba?”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Mo vevaḡa-rakava dagarana tu maoro eviniato tu, veiavi guruḡari ema Barau vaḡa-rakavana guruḡari bene kiraḡiri ḡana, ema ḡue gabana vasivasi ma ruarua (42) nuḡari ai ḡena maoro bene ḡauvei-iaḡiri.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Benamo muruna ekeoato, ma Barau vaḡa-rakavana guruḡari ekiraḡi-matamato; Barau arana ema ḡena tanu gabuna ekira-rakavarito, ema gubai ḡetanuni tarimari mabarari evaḡa-rakavarito.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 E maoro eviniato, Barau ḡena veaḡa tarimari bene vetari-viniri nuḡanai bene kokore, be ḡia bene vaḡa-darereri ḡana. Ema seḡuka eviniato, doḡoro mabarari, e bese mabarari, e garo mabarari, ema tanobara mabarari bene ḡori-kauri ḡana.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Tanobarai ḡetanuni tarimari mabarari na ḡia beḡe toma-rakariḡo viniani. Maiḡeri tarima tu, Barau na tanobara roḡosi bere veia veḡata, arari mo Mamoe Natuna, ḡevaḡiato dagarana, ḡena maḡuri bukanai arari asi etorerito tarimari.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Ma seḡana tarimana tu bene seḡaḡi.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Barau beurani dibura numanai beḡene baru-taria betoni tarimana tu, dibura numanai beḡe baru-tariani veḡata. Barau beurani vetari baḡana na beḡene vaḡi-masea betoni tarimana tu, vetari baḡana na beḡe vaḡi-maseani. Maiḡeri guruḡa na Barau ḡena tarima veaḡari evaḡa-guruḡarini, beḡene vevaḡa-gwaḡiḡi, ema ma ḡeri vetuḡamaḡikau ḡesi beḡene tanu.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Moḡa murinai au na vevaḡa-rakava dagarana ta ma aḡitaiato, tano na everaḡa-raḡeto. Ḡia guduna tu ruarua, Mamoe Natuna guduna kavana, ema ḡia tu ḡuḡaia kavana eguruḡato-ḡoi.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Ḡia na vevaḡa-rakava dagarana giniguinena moḡa aranai ḡena maoro e seḡuka mabarari eḡauvei-iaḡirito. Ma ḡia na tanobara tanu-iaḡina tarimari mabarari elau-naḡirito, mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena, debana giri baregona, ḡevaḡi-maseato girina, manuḡana enamoto dagarana, beḡene toma-rakariḡo vinia etato.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Mai vevaḡa-rakava dagarana vaḡa-ruaruana mainana veiḡa boruri baregori ema vetoḡa irauri tari eveirito-ḡoi. Ta tu, ḡia na tarimarima mabarari ḡoirari ḡutuḡutunai karava guba na evaḡa-mariḡoato.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Ḡia tu vetoḡa boruri kotari eviniato, mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena ḡoiranai eveirito, tanobarai ḡetanuni tarimari eḡofa-darererito. Ma ekirarito, mo vetari baḡana na ḡevaḡa-beroato, ma toma roḡo emaḡuri-tanuni vevaḡa-rakava dagarana, moḡa gubakauna ḡana tu vetoḡana dagarana o laulauna ta beḡene veia, benamo ḡene vaḡa-ruḡa-vaisia etato.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Mo vevaḡa-rakava dagarana vaḡa-ruaruana tu seḡuka eviniato, vevaḡa-rakava dagarana laulauna giniguinena moḡa iaḡa bene vinia, be bene guruḡa, ema mo vevaḡa-rakava dagarana laulauna asi ḡeurani toma-rakariḡo-vinina tarimari mabarari bene vaḡi-maseri ḡana.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Benamo tarimarima mabarari, misiri e baregori, ma ḡeri farefare ḡutuma tarimari e asi ḡeri farefare tarimari, tuḡu-rakaorakao tarimari e fakai ḡetanuni o dia tuḡu-rakaorakao tarimari, etuḡu-naḡinaḡirito vetoḡa o maka ta ḡimari aroribari ai o bakuri ai beḡene ḡabia etato.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Moḡesi beḡene vei, be tarima ta dagara ta asi bene voivoi-kava o asi bene voivoi-iaḡi-kavaia, senaḡi mo vevaḡa-rakava dagarana giniguinena ḡena vetoḡa o maka, mai tu ḡia arana o arana eruḡa-boroḡiato numerana, ḡenai tarimana ḡereḡana moḡo dagara bene voi e bene ḡwa-voivoi.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Iaunega tu maiḡa: Nuḡa-mama o tuḡamaḡi-faka tarimana na mo vevaḡa-rakava dagarana numerana bene vaḡa-gaua, korana mo numera tu tarima ta numerana. Numerana tu maiḡa: 666.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.