2 Coríntios 8

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tarikaka mabarami, maitoma ḡai ḡema ura tu, Barau ḡena namo e varevare-bara Makedonia ai ekalesia doḡorori iatari ai etoreato boḡono ribaia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ḡia ḡeri ai tu meto e midigumidigu barego eraḡasito, senaḡi ḡia nuḡari tu iaku e verere na ḡevonuvonu-raḡeto. Ḡia tu moḡoni ogoḡami, asi ḡeri-ḡari, senaḡi ḡia ḡeri varevare tu barego rakava ḡeveiato.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Au na ḡomi ḡemi ai akiraḡi-fofori korikoriani, ḡia ḡeri ḡoitaḡo tu kei, a ḡeri vini tu barego-rakava tarikakari tari vaḡa-kavari ai; ma ḡia ḡeri ai doḡari-doḡariri maki gwaḡiḡi, a farefareri e moniri maki benamo ḡevini-fitoḡarito moḡo. Ma mo veiḡa tauḡeri ḡeri urai moḡo ḡeveiato.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ḡia tauḡeri na ḡeri-ḡari na ḡai ḡenoḡi-ginikaumato, ḡeurato, ḡia maki ḡai beḡene ruḡa-karoma, be mai ḡauvei mainai tarima veaḡari beḡene vaḡa-kavari.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ḡai ḡema tuḡamaḡi, ḡia ḡeri varevare monina tu misina moḡo beḡe vinini. Senaḡi ḡia ḡeri vini ḡaḡitaiato tu barego vedaurea, ḡai na kara tovotovonai ḡatuḡamaḡiato, moḡa maki ḡevanaḡiato. Ḡia tovotovonai tu tauḡeri roḡo Vereḡauka ḡenai ḡevevinito, ma moḡa murinai tu Barau ḡena ura ḡekorana-iaḡiato, be ḡai ḡemai maki tauḡeri ḡevevinito.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Moḡesina naima ḡai na Tito ḡanoḡiato, ḡakirato, ḡomi ḡemi veuravini varevarena moniri egogorito kwari, moḡeri tu tauḡena na bene gogo-vaḡiri. Korana tovotovonai maninai moni-gogo ḡauveina tu ḡia na esinaiato.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ḡomi Korinto ekalesiana dagara mabarari ai ḡomi tu moḡoni ḡoiaruto: Ḡemi veḡabidadama e ḡemi guruḡai, ḡemi riba iauka maḡurinai, ḡemi ura barego lelevaḡina Barau ḡena ḡauvei nuḡanai boḡono vevaḡa-kava, ema ḡemi veuravini ḡai ḡemai tu barego lelevaḡi. Ḡai ḡema velaunaḡi ḡomi ḡemi ai tu, mai veuravini varevareri vini maki boḡono vaḡa-baregoa.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Mai veuravini varevareri boḡono vini atoni maiḡa tu, dia akirani, boḡono veia veḡata atoni. Senaḡi maiḡesi akiramini tauna tu maiḡa: Tarikaka kotari tu ḡeiaḡo-ginikauni karori tari vaḡa-kavari ai. Moḡesi naima au na ḡomi atovo-naḡimini, ḡomi ḡemi veuravini tarikaka tari ḡeri ai tu aiḡesina naribaia atoni.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo e varevare-bara ḡomi tu ma ribami. Ḡia tu taḡa verena, senaḡi ḡomi urami ai asi ḡena farefare tarimanai ema vevaḡa-iaḡoto. Iesu asi ḡena farefare ai ema iaḡoto anina tu, ḡomi farefare vovoka tarimami ai boḡono iaḡo ḡana.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ḡemi vini au na maki ḡomi na boḡono doḡaria ḡana, au ḡegu vevaḡa-gwada guruḡana tu maiḡa: Ḡoraḡani laḡaninai ḡomi na tu dia moni vaḡa-vegogo moḡo ḡosinaiato, senaḡi ḡomi tu ḡourato, mai veiḡa maki boḡono veia veḡata.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Moḡesi naima ḡosinaiato ḡauveina boḡono vaḡa-kori ginikaua. Moḡesina tu mai boḡono veia veḡata ḡotato ḡauveina tu boḡo vaḡa-kori ginikauani, monana bevaḡa-moḡoni korikoriani. Boḡo vinini nai tu, ḡemi ai kara maniḡeri ilailari ai moḡo boḡono vini.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Bema nuḡami mabarari ḡesi ḡemi ai kara ḡetanuni maniḡeri ilailari ai boḡo vinini dagarari tu, Barau na beiaku-iaḡirini e beḡabi-raḡerini. A ḡemi ai asi ḡetanuni dagarari asi boḡo vinini, moḡeri Barau na tu asi benuḡameto-iaḡirini, ema ḡomi maki asi bebaru-vinimini.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ḡai asi ḡaurani, tari ḡovaḡa-kavari uranai, ḡomi tauḡemi iatami ai meto baregona boḡono tore-kaua, asi ḡemi-ḡami ai boḡono vevaḡa-iaḡo. Asiḡina. Ḡai ḡaurani tu, ḡomi ema ḡovaḡa-kavarini tarimari boḡono ilaila moni e farefare rekenai ḡatoni.
13 — ausente —
14 Mai taimi ai tu ḡomi na ḡia ḡeri ura dagarari boḡo vinirini, korana ḡomi ḡemi-ḡami tu vovoka tabutabu. Be ḡomi na ḡia ḡeri rabu ai ḡovinirini kavana, ḡomi ḡemi rabu ai maki ma beḡe vinimini. Mo dabarai ta asi berabuni.
14 — ausente —
15 Buka Veaḡai ekirani kavana,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Au na Barau atanikiu-viniani, korana tu au ḡegu nuḡa-vekwaraḡi ḡomi ḡemi ai etanuni, mai nuḡa-vekwaraḡi sebona maiḡa tu Barau na Tito nuḡanai maki etoreato.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Korana ḡia tu dia ḡai na ḡanoḡiato dainai moḡo easi raka-ḡitamini. Asiḡina. Ḡia tauḡena maki nuḡana mabarabarana eura-rakavani veḡata bene iaḡosi, ḡomi bene raka-ḡitami.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ḡai tarikakama ta maki Tito ḡesi ḡatuḡu-iaḡosiani. Mai tarikaka maiḡa tu ekalesia doḡorori mabarari na ḡavaḡa-raḡeani, korana ḡia na Vari Namona eḡobata-iaḡiani ma nuḡana mabarana ḡesi.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ema mai tarikaka maiḡa tu ekalesia doḡorori mabarari na ḡeḡabi-viriḡiato, ḡai bene kavama mai varevare moniri baḡa ḡwa-iaḡorini nai ḡetato. Mai ḡauvei ḡaveiani korana tu, tarimarima mabarari na Vereḡauka beḡene vaḡa-raḡe baregoa ḡana, ema ḡai ḡaurani tarimarima baḡana vaḡa-kavari ḡatoni maḡurina baḡana vaḡa-foforia ḡana.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ḡai asi ḡaurani, tarima na ḡai beḡene rori-torema ma beḡene vaḡa-rakavama. Moḡesina naima mai veuravini ai ḡevinito monina maiḡa tu dabara namonai ḡaḡauvei-iaḡiani.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Korana ḡai ḡema ura baregona tu, veiḡa roroḡotona baḡana veia, dia Barau ḡoiranai moḡo, senaḡi tarimarima maki ḡoirari ai.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ma ḡita tarikakara ta maki ḡia ḡesi ḡatuḡu-iaḡosiani, ḡia bekavarini. Mai tarikaka maiḡa tu ḡai na ḡaḡitaiani, ḡia tu moḡoni eura-baregoni, Barau vetuḡunaḡina bene iaḡo-vini etoni. Ema ḡia tu moḡoni ma ḡena vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai maki.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tito maniḡa maki apostolo au kavana, ma ḡai tauma ruarua tu ḡomi vekaravami ai ḡaḡauvei-vegogoni. A mani ḡita tarikakara ruarua maniḡeri tu ekalesia doḡorori tata arari ai beḡe iaḡosi, ma ḡia tauri ruarua tu ḡeri ḡauvei ema veiḡai Keriso ḡevaḡa-raḡe baregoani.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Moḡesina naima, ḡemi veuravini vetoḡana korikori ema ḡai na ḡomi ḡavaḡa-raḡemini tauna korikori, ḡia ḡoirari ai boḡono vaḡa-fofori korikoria, be ekalesia doḡorori mabarari na beḡene ḡitaia ema beḡene vaḡa-moḡonimi.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.