2 Coríntios 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Tarikaka mabarami, maitoma ḡai ḡema ura tu, Barau ḡena namo e varevare-bara Makedonia ai ekalesia doḡorori iatari ai etoreato boḡono ribaia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ḡia ḡeri ai tu meto e midigumidigu barego eraḡasito, senaḡi ḡia nuḡari tu iaku e verere na ḡevonuvonu-raḡeto. Ḡia tu moḡoni ogoḡami, asi ḡeri-ḡari, senaḡi ḡia ḡeri varevare tu barego rakava ḡeveiato.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Au na ḡomi ḡemi ai akiraḡi-fofori korikoriani, ḡia ḡeri ḡoitaḡo tu kei, a ḡeri vini tu barego-rakava tarikakari tari vaḡa-kavari ai; ma ḡia ḡeri ai doḡari-doḡariri maki gwaḡiḡi, a farefareri e moniri maki benamo ḡevini-fitoḡarito moḡo. Ma mo veiḡa tauḡeri ḡeri urai moḡo ḡeveiato.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ḡia tauḡeri na ḡeri-ḡari na ḡai ḡenoḡi-ginikaumato, ḡeurato, ḡia maki ḡai beḡene ruḡa-karoma, be mai ḡauvei mainai tarima veaḡari beḡene vaḡa-kavari.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ḡai ḡema tuḡamaḡi, ḡia ḡeri varevare monina tu misina moḡo beḡe vinini. Senaḡi ḡia ḡeri vini ḡaḡitaiato tu barego vedaurea, ḡai na kara tovotovonai ḡatuḡamaḡiato, moḡa maki ḡevanaḡiato. Ḡia tovotovonai tu tauḡeri roḡo Vereḡauka ḡenai ḡevevinito, ma moḡa murinai tu Barau ḡena ura ḡekorana-iaḡiato, be ḡai ḡemai maki tauḡeri ḡevevinito.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Moḡesina naima ḡai na Tito ḡanoḡiato, ḡakirato, ḡomi ḡemi veuravini varevarena moniri egogorito kwari, moḡeri tu tauḡena na bene gogo-vaḡiri. Korana tovotovonai maninai moni-gogo ḡauveina tu ḡia na esinaiato.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ḡomi Korinto ekalesiana dagara mabarari ai ḡomi tu moḡoni ḡoiaruto: Ḡemi veḡabidadama e ḡemi guruḡai, ḡemi riba iauka maḡurinai, ḡemi ura barego lelevaḡina Barau ḡena ḡauvei nuḡanai boḡono vevaḡa-kava, ema ḡemi veuravini ḡai ḡemai tu barego lelevaḡi. Ḡai ḡema velaunaḡi ḡomi ḡemi ai tu, mai veuravini varevareri vini maki boḡono vaḡa-baregoa.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mai veuravini varevareri boḡono vini atoni maiḡa tu, dia akirani, boḡono veia veḡata atoni. Senaḡi maiḡesi akiramini tauna tu maiḡa: Tarikaka kotari tu ḡeiaḡo-ginikauni karori tari vaḡa-kavari ai. Moḡesi naima au na ḡomi atovo-naḡimini, ḡomi ḡemi veuravini tarikaka tari ḡeri ai tu aiḡesina naribaia atoni.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo e varevare-bara ḡomi tu ma ribami. Ḡia tu taḡa verena, senaḡi ḡomi urami ai asi ḡena farefare tarimanai ema vevaḡa-iaḡoto. Iesu asi ḡena farefare ai ema iaḡoto anina tu, ḡomi farefare vovoka tarimami ai boḡono iaḡo ḡana.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ḡemi vini au na maki ḡomi na boḡono doḡaria ḡana, au ḡegu vevaḡa-gwada guruḡana tu maiḡa: Ḡoraḡani laḡaninai ḡomi na tu dia moni vaḡa-vegogo moḡo ḡosinaiato, senaḡi ḡomi tu ḡourato, mai veiḡa maki boḡono veia veḡata.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Moḡesi naima ḡosinaiato ḡauveina boḡono vaḡa-kori ginikaua. Moḡesina tu mai boḡono veia veḡata ḡotato ḡauveina tu boḡo vaḡa-kori ginikauani, monana bevaḡa-moḡoni korikoriani. Boḡo vinini nai tu, ḡemi ai kara maniḡeri ilailari ai moḡo boḡono vini.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Bema nuḡami mabarari ḡesi ḡemi ai kara ḡetanuni maniḡeri ilailari ai boḡo vinini dagarari tu, Barau na beiaku-iaḡirini e beḡabi-raḡerini. A ḡemi ai asi ḡetanuni dagarari asi boḡo vinini, moḡeri Barau na tu asi benuḡameto-iaḡirini, ema ḡomi maki asi bebaru-vinimini.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ḡai asi ḡaurani, tari ḡovaḡa-kavari uranai, ḡomi tauḡemi iatami ai meto baregona boḡono tore-kaua, asi ḡemi-ḡami ai boḡono vevaḡa-iaḡo. Asiḡina. Ḡai ḡaurani tu, ḡomi ema ḡovaḡa-kavarini tarimari boḡono ilaila moni e farefare rekenai ḡatoni.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Mai taimi ai tu ḡomi na ḡia ḡeri ura dagarari boḡo vinirini, korana ḡomi ḡemi-ḡami tu vovoka tabutabu. Be ḡomi na ḡia ḡeri rabu ai ḡovinirini kavana, ḡomi ḡemi rabu ai maki ma beḡe vinimini. Mo dabarai ta asi berabuni.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Buka Veaḡai ekirani kavana,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Au na Barau atanikiu-viniani, korana tu au ḡegu nuḡa-vekwaraḡi ḡomi ḡemi ai etanuni, mai nuḡa-vekwaraḡi sebona maiḡa tu Barau na Tito nuḡanai maki etoreato.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Korana ḡia tu dia ḡai na ḡanoḡiato dainai moḡo easi raka-ḡitamini. Asiḡina. Ḡia tauḡena maki nuḡana mabarabarana eura-rakavani veḡata bene iaḡosi, ḡomi bene raka-ḡitami.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ḡai tarikakama ta maki Tito ḡesi ḡatuḡu-iaḡosiani. Mai tarikaka maiḡa tu ekalesia doḡorori mabarari na ḡavaḡa-raḡeani, korana ḡia na Vari Namona eḡobata-iaḡiani ma nuḡana mabarana ḡesi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ema mai tarikaka maiḡa tu ekalesia doḡorori mabarari na ḡeḡabi-viriḡiato, ḡai bene kavama mai varevare moniri baḡa ḡwa-iaḡorini nai ḡetato. Mai ḡauvei ḡaveiani korana tu, tarimarima mabarari na Vereḡauka beḡene vaḡa-raḡe baregoa ḡana, ema ḡai ḡaurani tarimarima baḡana vaḡa-kavari ḡatoni maḡurina baḡana vaḡa-foforia ḡana.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ḡai asi ḡaurani, tarima na ḡai beḡene rori-torema ma beḡene vaḡa-rakavama. Moḡesina naima mai veuravini ai ḡevinito monina maiḡa tu dabara namonai ḡaḡauvei-iaḡiani.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Korana ḡai ḡema ura baregona tu, veiḡa roroḡotona baḡana veia, dia Barau ḡoiranai moḡo, senaḡi tarimarima maki ḡoirari ai.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ma ḡita tarikakara ta maki ḡia ḡesi ḡatuḡu-iaḡosiani, ḡia bekavarini. Mai tarikaka maiḡa tu ḡai na ḡaḡitaiani, ḡia tu moḡoni eura-baregoni, Barau vetuḡunaḡina bene iaḡo-vini etoni. Ema ḡia tu moḡoni ma ḡena vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai maki.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito maniḡa maki apostolo au kavana, ma ḡai tauma ruarua tu ḡomi vekaravami ai ḡaḡauvei-vegogoni. A mani ḡita tarikakara ruarua maniḡeri tu ekalesia doḡorori tata arari ai beḡe iaḡosi, ma ḡia tauri ruarua tu ḡeri ḡauvei ema veiḡai Keriso ḡevaḡa-raḡe baregoani.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Moḡesina naima, ḡemi veuravini vetoḡana korikori ema ḡai na ḡomi ḡavaḡa-raḡemini tauna korikori, ḡia ḡoirari ai boḡono vaḡa-fofori korikoria, be ekalesia doḡorori mabarari na beḡene ḡitaia ema beḡene vaḡa-moḡonimi.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.