2 Coríntios 8

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tarikaka mabarami, maitoma ḡai ḡema ura tu, Barau ḡena namo e varevare-bara Makedonia ai ekalesia doḡorori iatari ai etoreato boḡono ribaia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ḡia ḡeri ai tu meto e midigumidigu barego eraḡasito, senaḡi ḡia nuḡari tu iaku e verere na ḡevonuvonu-raḡeto. Ḡia tu moḡoni ogoḡami, asi ḡeri-ḡari, senaḡi ḡia ḡeri varevare tu barego rakava ḡeveiato.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Au na ḡomi ḡemi ai akiraḡi-fofori korikoriani, ḡia ḡeri ḡoitaḡo tu kei, a ḡeri vini tu barego-rakava tarikakari tari vaḡa-kavari ai; ma ḡia ḡeri ai doḡari-doḡariri maki gwaḡiḡi, a farefareri e moniri maki benamo ḡevini-fitoḡarito moḡo. Ma mo veiḡa tauḡeri ḡeri urai moḡo ḡeveiato.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ḡia tauḡeri na ḡeri-ḡari na ḡai ḡenoḡi-ginikaumato, ḡeurato, ḡia maki ḡai beḡene ruḡa-karoma, be mai ḡauvei mainai tarima veaḡari beḡene vaḡa-kavari.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ḡai ḡema tuḡamaḡi, ḡia ḡeri varevare monina tu misina moḡo beḡe vinini. Senaḡi ḡia ḡeri vini ḡaḡitaiato tu barego vedaurea, ḡai na kara tovotovonai ḡatuḡamaḡiato, moḡa maki ḡevanaḡiato. Ḡia tovotovonai tu tauḡeri roḡo Vereḡauka ḡenai ḡevevinito, ma moḡa murinai tu Barau ḡena ura ḡekorana-iaḡiato, be ḡai ḡemai maki tauḡeri ḡevevinito.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Moḡesina naima ḡai na Tito ḡanoḡiato, ḡakirato, ḡomi ḡemi veuravini varevarena moniri egogorito kwari, moḡeri tu tauḡena na bene gogo-vaḡiri. Korana tovotovonai maninai moni-gogo ḡauveina tu ḡia na esinaiato.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ḡomi Korinto ekalesiana dagara mabarari ai ḡomi tu moḡoni ḡoiaruto: Ḡemi veḡabidadama e ḡemi guruḡai, ḡemi riba iauka maḡurinai, ḡemi ura barego lelevaḡina Barau ḡena ḡauvei nuḡanai boḡono vevaḡa-kava, ema ḡemi veuravini ḡai ḡemai tu barego lelevaḡi. Ḡai ḡema velaunaḡi ḡomi ḡemi ai tu, mai veuravini varevareri vini maki boḡono vaḡa-baregoa.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Mai veuravini varevareri boḡono vini atoni maiḡa tu, dia akirani, boḡono veia veḡata atoni. Senaḡi maiḡesi akiramini tauna tu maiḡa: Tarikaka kotari tu ḡeiaḡo-ginikauni karori tari vaḡa-kavari ai. Moḡesi naima au na ḡomi atovo-naḡimini, ḡomi ḡemi veuravini tarikaka tari ḡeri ai tu aiḡesina naribaia atoni.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena namo e varevare-bara ḡomi tu ma ribami. Ḡia tu taḡa verena, senaḡi ḡomi urami ai asi ḡena farefare tarimanai ema vevaḡa-iaḡoto. Iesu asi ḡena farefare ai ema iaḡoto anina tu, ḡomi farefare vovoka tarimami ai boḡono iaḡo ḡana.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ḡemi vini au na maki ḡomi na boḡono doḡaria ḡana, au ḡegu vevaḡa-gwada guruḡana tu maiḡa: Ḡoraḡani laḡaninai ḡomi na tu dia moni vaḡa-vegogo moḡo ḡosinaiato, senaḡi ḡomi tu ḡourato, mai veiḡa maki boḡono veia veḡata.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Moḡesi naima ḡosinaiato ḡauveina boḡono vaḡa-kori ginikaua. Moḡesina tu mai boḡono veia veḡata ḡotato ḡauveina tu boḡo vaḡa-kori ginikauani, monana bevaḡa-moḡoni korikoriani. Boḡo vinini nai tu, ḡemi ai kara maniḡeri ilailari ai moḡo boḡono vini.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Bema nuḡami mabarari ḡesi ḡemi ai kara ḡetanuni maniḡeri ilailari ai boḡo vinini dagarari tu, Barau na beiaku-iaḡirini e beḡabi-raḡerini. A ḡemi ai asi ḡetanuni dagarari asi boḡo vinini, moḡeri Barau na tu asi benuḡameto-iaḡirini, ema ḡomi maki asi bebaru-vinimini.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ḡai asi ḡaurani, tari ḡovaḡa-kavari uranai, ḡomi tauḡemi iatami ai meto baregona boḡono tore-kaua, asi ḡemi-ḡami ai boḡono vevaḡa-iaḡo. Asiḡina. Ḡai ḡaurani tu, ḡomi ema ḡovaḡa-kavarini tarimari boḡono ilaila moni e farefare rekenai ḡatoni.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mai taimi ai tu ḡomi na ḡia ḡeri ura dagarari boḡo vinirini, korana ḡomi ḡemi-ḡami tu vovoka tabutabu. Be ḡomi na ḡia ḡeri rabu ai ḡovinirini kavana, ḡomi ḡemi rabu ai maki ma beḡe vinimini. Mo dabarai ta asi berabuni.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Buka Veaḡai ekirani kavana,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Au na Barau atanikiu-viniani, korana tu au ḡegu nuḡa-vekwaraḡi ḡomi ḡemi ai etanuni, mai nuḡa-vekwaraḡi sebona maiḡa tu Barau na Tito nuḡanai maki etoreato.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Korana ḡia tu dia ḡai na ḡanoḡiato dainai moḡo easi raka-ḡitamini. Asiḡina. Ḡia tauḡena maki nuḡana mabarabarana eura-rakavani veḡata bene iaḡosi, ḡomi bene raka-ḡitami.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ḡai tarikakama ta maki Tito ḡesi ḡatuḡu-iaḡosiani. Mai tarikaka maiḡa tu ekalesia doḡorori mabarari na ḡavaḡa-raḡeani, korana ḡia na Vari Namona eḡobata-iaḡiani ma nuḡana mabarana ḡesi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ema mai tarikaka maiḡa tu ekalesia doḡorori mabarari na ḡeḡabi-viriḡiato, ḡai bene kavama mai varevare moniri baḡa ḡwa-iaḡorini nai ḡetato. Mai ḡauvei ḡaveiani korana tu, tarimarima mabarari na Vereḡauka beḡene vaḡa-raḡe baregoa ḡana, ema ḡai ḡaurani tarimarima baḡana vaḡa-kavari ḡatoni maḡurina baḡana vaḡa-foforia ḡana.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ḡai asi ḡaurani, tarima na ḡai beḡene rori-torema ma beḡene vaḡa-rakavama. Moḡesina naima mai veuravini ai ḡevinito monina maiḡa tu dabara namonai ḡaḡauvei-iaḡiani.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Korana ḡai ḡema ura baregona tu, veiḡa roroḡotona baḡana veia, dia Barau ḡoiranai moḡo, senaḡi tarimarima maki ḡoirari ai.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ma ḡita tarikakara ta maki ḡia ḡesi ḡatuḡu-iaḡosiani, ḡia bekavarini. Mai tarikaka maiḡa tu ḡai na ḡaḡitaiani, ḡia tu moḡoni eura-baregoni, Barau vetuḡunaḡina bene iaḡo-vini etoni. Ema ḡia tu moḡoni ma ḡena vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai maki.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito maniḡa maki apostolo au kavana, ma ḡai tauma ruarua tu ḡomi vekaravami ai ḡaḡauvei-vegogoni. A mani ḡita tarikakara ruarua maniḡeri tu ekalesia doḡorori tata arari ai beḡe iaḡosi, ma ḡia tauri ruarua tu ḡeri ḡauvei ema veiḡai Keriso ḡevaḡa-raḡe baregoani.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Moḡesina naima, ḡemi veuravini vetoḡana korikori ema ḡai na ḡomi ḡavaḡa-raḡemini tauna korikori, ḡia ḡoirari ai boḡono vaḡa-fofori korikoria, be ekalesia doḡorori mabarari na beḡene ḡitaia ema beḡene vaḡa-moḡonimi.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.