2 Coríntios 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Ḡai ribama, mai tanobarai ḡatanu-iaḡiani foutana o tauḡanina berakavani mase ai nai, gubai asi ḡima veiveina numana ta Barau ḡenana baḡa ḡabiani, tanu-vanaḡivanaḡi numana.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Mai tanobara tauḡani numanai ḡatanuni tu ḡataḡitaḡini ḡaḡabaḡabani, korana midigumidigu e meto barego ḡaḡoitaḡoni dainai. Be ḡai ḡema ura baregona tu, Barau na guba na beiaḡomani tauḡanina na nevaḡa-dabuḡama.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Korana guba tauḡanina na bedabuḡa-ḡaumani tarimarima kavana nai, ḡai tu dia iauka moḡo baḡa rakao-rakaoni ḡia ḡoiranai gubai, senaḡi ḡai iaukama tu kouḡau initoma kavana.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Korana ḡai roḡo mai tanobara tauḡanina numanai ḡatanuni tu, ḡaḡabaḡabani e meto barego ḡevinimani. Maiḡa tauna tu, asi ḡaurani mai tanobara tauḡanina maiḡa ḡakoki-vaḡia o ḡamase ḡatoni. Asiḡina. Ḡai ḡema ura tu Barau na guba tauḡanina numana variḡuna na bene vaḡa-dabuḡa-ḡauma, be maḡuri tauḡanina na ma beḡe maseni tauḡanima moḡo gabuna bere boroḡia ḡatoni.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Barau tauḡena na ḡita tu mai maḡuri variḡuna maiḡa bitana ḡabia ḡana erovina-torerato. Moḡesi naima ḡia na Iauka Veaḡa tu evini-guinerato. Barau na mai Iauka Veaḡa evini-guinerato anina tu, ḡita bitana riba-ginikau, tauḡani variḡuri maki bevinirani.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Moḡesi naima vanaḡivanaḡi ḡai nuḡama tu gwaḡiḡi, asi ḡatuḡamaḡi-iauvoiauvoni. Ma ḡai ribama, mai tanobara tauḡanina numanai roḡo ḡatanuni nai tu, ḡai Vereḡauka ḡesi vanuḡa korikori gubai tu asi ḡatanu-vegogoni.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ḡai veḡabidadamai moḡo ḡatanuni, dia matama na ḡaḡitarini dagarari na ḡeḡori-kaumani.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Au mo bakira kavana, ḡai tu asi ḡagarini, ma tuḡamaḡikauma ḡesi ḡaurani, mai tauḡani ḡenana baḡana veḡita, benamo Vereḡauka ḡesi baḡana tanu, Vereḡauka etanuni vanuḡanai.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Moḡesi naima ḡai ḡema ura barego sebona moḡo ḡoiramai ḡatoreani tu, ḡia iauna moḡo baḡana vaḡa-namoa. Mo tu mai tanobara tauḡanina nuḡanai baḡa tanuni, o mai tanobara tauḡanina numana na baḡa raka-vaḡini, benamo Vereḡauka ḡesi gubai baḡa tanuni, ḡai ḡema ura tu, ḡia iauna moḡo baḡana vaḡa-namoa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Korana ḡita mabarara Keriso ḡena Kota seana ḡoiranai tu bita ruḡa-rosini veḡata. Monai ḡita mabarara tata mai tanobara tauḡaninai tatanuni nai, veiḡa namori o rakavari taveirini, maiḡeri voiri ilailari bita ḡabirini.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ḡai ma ribama, Vereḡauka tu ma garina, korana tu ḡoiranai bita ruḡa-tarini. Moḡesi naima ḡai na tarimarima ḡasisiba-vinirini, beḡene tuḡamaḡi-vekefo ḡana. Ḡai nuḡama e ḡema tuḡamaḡi kamasi tu Barau ma ribana ginikau, ema au atuḡamaḡini, ḡomi maki ḡai nuḡami ai ḡoribamani.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Maiḡesi ḡaguruḡani tu, dia ḡai tauḡema ḡomi ḡoirami ai ḡakirani, ḡai tu moḡoni vei-iobukaiobuka tarimama korikori. Asiḡina. Maiḡeri guruḡa ḡakira-varamini tauna korikori tu, ḡai boḡono veiavi-iaḡima, be tanobara iaunegari e ribari ḡevekokoroku-iaḡirini tarimari boḡono vaḡa-veseri ḡana. Maniḡeri tarimarima tu matari na ḡeḡitarini dagarari ḡevekokoroku-iaḡirini, a tarimarima nuḡari ai ḡetanuni dagarari tu asi ḡeḡitarini.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Bema ḡai tu ḡababo-rakaoni ḡotoni nai, mo tu Barau ḡena ḡauvei ḡaveiani dainai; o bema ḡema tuḡamaḡi maoro nai, mo tu ḡomi namo boḡono ḡabia ḡana.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ḡai tu Keriso ḡena veuravini na elaunaḡi-naḡimani, ema ḡai moḡoni ḡariba-ginikauni, Keriso tu tarimarima mabarara ḡera vei-rakava dainai emaseto. Moḡesi naima, tarimarima mabarara maki ḡia ḡena mase ai tamase-vegogoto.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Keriso tu ḡita tarimarima mabarara ḡera vei-rakava lorinai emaseto naima, ḡita initoma tamaḡuri-tanuni tarimara mabarara tu, dia ḡita tata tauḡera ḡera ura loriri ai moḡo bitana tanu. Asiḡina. Ḡita mabarara tu Keriso ḡenai moḡo bisini tanu, korana tu ḡia ḡita urarai emaseto, ma Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Moḡesina naima ḡai na maitoma tarimarima tu dia tauḡanina rekenai ḡena maḡuri ḡaḡitaiani. Aba, tovotovonai tu Keriso maki tauḡanina rekenai ḡatuḡamaḡiato-ḡoi, senaḡi toma moḡesi tu asi ḡatuḡamaḡiani.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Moḡesi naima bema tarima ta Keriso ḡena maḡuri nuḡanai etanuni, mo tarima tu tarimarima variḡu geragerana. Mo maḡuri guinena etanu-iaḡiato-ḡoi moḡa tu ekorito, ḡia tu maḡuri variḡu geragerana eḡabiato, ma mai maḡuri variḡunai etanuni.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Maiḡeri dagara mabarari tu Barau na ḡita ḡera evinirani. Barau tavetari-viniato-ḡoi, senaḡi Keriso ḡena mase ḡenana ḡia na ma eḡabiraḡe-ḡenoḡoirani. Ema ḡai maki Barau na mai ḡauvei evinimato, mo tu tarimarima baḡana kira-varari, Barau na maino ḡabiḡabina dabarana tu varau eveiato, be ḡia ema Barau maino beḡe ḡabiani riba.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Mai guruḡa anina tu: Barau na Keriso tanobara ḡana etuḡu-iaḡomaiato, benamo ema maseto. Keriso ḡena mase ḡenana Barau tu tanobara tarimari mabarari ḡesi maino ḡeḡabiato: Tarimarima ḡeri rakava asi ma etuḡamaḡi-taḡorini, senaḡi etuḡamaḡi-fitoḡarini. Barau na mai ḡauvei ḡai evinimato, maino guruḡana maiḡa baḡana ḡobata-iaḡia.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Moḡesi naima ḡai tu Keriso ḡaruḡa-boroḡiani mai tanobarai. Ma Keriso ḡena vari ḡavari-fiuani nai tu, noḡa Barau tauḡena ḡai ḡemana tarimarima eura-maḡirini, ḡia ḡesi maino beḡene ḡabia. Ḡai na Keriso aranai ḡomi ḡanoḡimini, “Barau ḡesi maino boḡono ḡabia.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Korana Keriso tu enabe asi ḡena rakava, senaḡi ḡita ḡera vei-rakava lorinai, Barau na ḡia noḡa moḡo vei-rakava tarimanai evaḡa-iaḡoato. Barau na mo veiḡa eveiato korana tu, Keriso ḡesi bita sebonani ḡenana, ḡita mabarabarara tu vei-iobukaiobuka tarimari ai bitana iaḡo ḡana Barau ḡoiranai.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.