2 Coríntios 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ḡai ribama, mai tanobarai ḡatanu-iaḡiani foutana o tauḡanina berakavani mase ai nai, gubai asi ḡima veiveina numana ta Barau ḡenana baḡa ḡabiani, tanu-vanaḡivanaḡi numana.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Mai tanobara tauḡani numanai ḡatanuni tu ḡataḡitaḡini ḡaḡabaḡabani, korana midigumidigu e meto barego ḡaḡoitaḡoni dainai. Be ḡai ḡema ura baregona tu, Barau na guba na beiaḡomani tauḡanina na nevaḡa-dabuḡama.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Korana guba tauḡanina na bedabuḡa-ḡaumani tarimarima kavana nai, ḡai tu dia iauka moḡo baḡa rakao-rakaoni ḡia ḡoiranai gubai, senaḡi ḡai iaukama tu kouḡau initoma kavana.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Korana ḡai roḡo mai tanobara tauḡanina numanai ḡatanuni tu, ḡaḡabaḡabani e meto barego ḡevinimani. Maiḡa tauna tu, asi ḡaurani mai tanobara tauḡanina maiḡa ḡakoki-vaḡia o ḡamase ḡatoni. Asiḡina. Ḡai ḡema ura tu Barau na guba tauḡanina numana variḡuna na bene vaḡa-dabuḡa-ḡauma, be maḡuri tauḡanina na ma beḡe maseni tauḡanima moḡo gabuna bere boroḡia ḡatoni.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Barau tauḡena na ḡita tu mai maḡuri variḡuna maiḡa bitana ḡabia ḡana erovina-torerato. Moḡesi naima ḡia na Iauka Veaḡa tu evini-guinerato. Barau na mai Iauka Veaḡa evini-guinerato anina tu, ḡita bitana riba-ginikau, tauḡani variḡuri maki bevinirani.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Moḡesi naima vanaḡivanaḡi ḡai nuḡama tu gwaḡiḡi, asi ḡatuḡamaḡi-iauvoiauvoni. Ma ḡai ribama, mai tanobara tauḡanina numanai roḡo ḡatanuni nai tu, ḡai Vereḡauka ḡesi vanuḡa korikori gubai tu asi ḡatanu-vegogoni.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Ḡai veḡabidadamai moḡo ḡatanuni, dia matama na ḡaḡitarini dagarari na ḡeḡori-kaumani.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Au mo bakira kavana, ḡai tu asi ḡagarini, ma tuḡamaḡikauma ḡesi ḡaurani, mai tauḡani ḡenana baḡana veḡita, benamo Vereḡauka ḡesi baḡana tanu, Vereḡauka etanuni vanuḡanai.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Moḡesi naima ḡai ḡema ura barego sebona moḡo ḡoiramai ḡatoreani tu, ḡia iauna moḡo baḡana vaḡa-namoa. Mo tu mai tanobara tauḡanina nuḡanai baḡa tanuni, o mai tanobara tauḡanina numana na baḡa raka-vaḡini, benamo Vereḡauka ḡesi gubai baḡa tanuni, ḡai ḡema ura tu, ḡia iauna moḡo baḡana vaḡa-namoa.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Korana ḡita mabarara Keriso ḡena Kota seana ḡoiranai tu bita ruḡa-rosini veḡata. Monai ḡita mabarara tata mai tanobara tauḡaninai tatanuni nai, veiḡa namori o rakavari taveirini, maiḡeri voiri ilailari bita ḡabirini.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ḡai ma ribama, Vereḡauka tu ma garina, korana tu ḡoiranai bita ruḡa-tarini. Moḡesi naima ḡai na tarimarima ḡasisiba-vinirini, beḡene tuḡamaḡi-vekefo ḡana. Ḡai nuḡama e ḡema tuḡamaḡi kamasi tu Barau ma ribana ginikau, ema au atuḡamaḡini, ḡomi maki ḡai nuḡami ai ḡoribamani.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Maiḡesi ḡaguruḡani tu, dia ḡai tauḡema ḡomi ḡoirami ai ḡakirani, ḡai tu moḡoni vei-iobukaiobuka tarimama korikori. Asiḡina. Maiḡeri guruḡa ḡakira-varamini tauna korikori tu, ḡai boḡono veiavi-iaḡima, be tanobara iaunegari e ribari ḡevekokoroku-iaḡirini tarimari boḡono vaḡa-veseri ḡana. Maniḡeri tarimarima tu matari na ḡeḡitarini dagarari ḡevekokoroku-iaḡirini, a tarimarima nuḡari ai ḡetanuni dagarari tu asi ḡeḡitarini.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Bema ḡai tu ḡababo-rakaoni ḡotoni nai, mo tu Barau ḡena ḡauvei ḡaveiani dainai; o bema ḡema tuḡamaḡi maoro nai, mo tu ḡomi namo boḡono ḡabia ḡana.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ḡai tu Keriso ḡena veuravini na elaunaḡi-naḡimani, ema ḡai moḡoni ḡariba-ginikauni, Keriso tu tarimarima mabarara ḡera vei-rakava dainai emaseto. Moḡesi naima, tarimarima mabarara maki ḡia ḡena mase ai tamase-vegogoto.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Keriso tu ḡita tarimarima mabarara ḡera vei-rakava lorinai emaseto naima, ḡita initoma tamaḡuri-tanuni tarimara mabarara tu, dia ḡita tata tauḡera ḡera ura loriri ai moḡo bitana tanu. Asiḡina. Ḡita mabarara tu Keriso ḡenai moḡo bisini tanu, korana tu ḡia ḡita urarai emaseto, ma Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Moḡesina naima ḡai na maitoma tarimarima tu dia tauḡanina rekenai ḡena maḡuri ḡaḡitaiani. Aba, tovotovonai tu Keriso maki tauḡanina rekenai ḡatuḡamaḡiato-ḡoi, senaḡi toma moḡesi tu asi ḡatuḡamaḡiani.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Moḡesi naima bema tarima ta Keriso ḡena maḡuri nuḡanai etanuni, mo tarima tu tarimarima variḡu geragerana. Mo maḡuri guinena etanu-iaḡiato-ḡoi moḡa tu ekorito, ḡia tu maḡuri variḡu geragerana eḡabiato, ma mai maḡuri variḡunai etanuni.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Maiḡeri dagara mabarari tu Barau na ḡita ḡera evinirani. Barau tavetari-viniato-ḡoi, senaḡi Keriso ḡena mase ḡenana ḡia na ma eḡabiraḡe-ḡenoḡoirani. Ema ḡai maki Barau na mai ḡauvei evinimato, mo tu tarimarima baḡana kira-varari, Barau na maino ḡabiḡabina dabarana tu varau eveiato, be ḡia ema Barau maino beḡe ḡabiani riba.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Mai guruḡa anina tu: Barau na Keriso tanobara ḡana etuḡu-iaḡomaiato, benamo ema maseto. Keriso ḡena mase ḡenana Barau tu tanobara tarimari mabarari ḡesi maino ḡeḡabiato: Tarimarima ḡeri rakava asi ma etuḡamaḡi-taḡorini, senaḡi etuḡamaḡi-fitoḡarini. Barau na mai ḡauvei ḡai evinimato, maino guruḡana maiḡa baḡana ḡobata-iaḡia.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Moḡesi naima ḡai tu Keriso ḡaruḡa-boroḡiani mai tanobarai. Ma Keriso ḡena vari ḡavari-fiuani nai tu, noḡa Barau tauḡena ḡai ḡemana tarimarima eura-maḡirini, ḡia ḡesi maino beḡene ḡabia. Ḡai na Keriso aranai ḡomi ḡanoḡimini, “Barau ḡesi maino boḡono ḡabia.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Korana Keriso tu enabe asi ḡena rakava, senaḡi ḡita ḡera vei-rakava lorinai, Barau na ḡia noḡa moḡo vei-rakava tarimanai evaḡa-iaḡoato. Barau na mo veiḡa eveiato korana tu, Keriso ḡesi bita sebonani ḡenana, ḡita mabarabarara tu vei-iobukaiobuka tarimari ai bitana iaḡo ḡana Barau ḡoiranai.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.