2 Coríntios 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḡai ribama, mai tanobarai ḡatanu-iaḡiani foutana o tauḡanina berakavani mase ai nai, gubai asi ḡima veiveina numana ta Barau ḡenana baḡa ḡabiani, tanu-vanaḡivanaḡi numana.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Mai tanobara tauḡani numanai ḡatanuni tu ḡataḡitaḡini ḡaḡabaḡabani, korana midigumidigu e meto barego ḡaḡoitaḡoni dainai. Be ḡai ḡema ura baregona tu, Barau na guba na beiaḡomani tauḡanina na nevaḡa-dabuḡama.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Korana guba tauḡanina na bedabuḡa-ḡaumani tarimarima kavana nai, ḡai tu dia iauka moḡo baḡa rakao-rakaoni ḡia ḡoiranai gubai, senaḡi ḡai iaukama tu kouḡau initoma kavana.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Korana ḡai roḡo mai tanobara tauḡanina numanai ḡatanuni tu, ḡaḡabaḡabani e meto barego ḡevinimani. Maiḡa tauna tu, asi ḡaurani mai tanobara tauḡanina maiḡa ḡakoki-vaḡia o ḡamase ḡatoni. Asiḡina. Ḡai ḡema ura tu Barau na guba tauḡanina numana variḡuna na bene vaḡa-dabuḡa-ḡauma, be maḡuri tauḡanina na ma beḡe maseni tauḡanima moḡo gabuna bere boroḡia ḡatoni.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Barau tauḡena na ḡita tu mai maḡuri variḡuna maiḡa bitana ḡabia ḡana erovina-torerato. Moḡesi naima ḡia na Iauka Veaḡa tu evini-guinerato. Barau na mai Iauka Veaḡa evini-guinerato anina tu, ḡita bitana riba-ginikau, tauḡani variḡuri maki bevinirani.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Moḡesi naima vanaḡivanaḡi ḡai nuḡama tu gwaḡiḡi, asi ḡatuḡamaḡi-iauvoiauvoni. Ma ḡai ribama, mai tanobara tauḡanina numanai roḡo ḡatanuni nai tu, ḡai Vereḡauka ḡesi vanuḡa korikori gubai tu asi ḡatanu-vegogoni.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ḡai veḡabidadamai moḡo ḡatanuni, dia matama na ḡaḡitarini dagarari na ḡeḡori-kaumani.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Au mo bakira kavana, ḡai tu asi ḡagarini, ma tuḡamaḡikauma ḡesi ḡaurani, mai tauḡani ḡenana baḡana veḡita, benamo Vereḡauka ḡesi baḡana tanu, Vereḡauka etanuni vanuḡanai.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Moḡesi naima ḡai ḡema ura barego sebona moḡo ḡoiramai ḡatoreani tu, ḡia iauna moḡo baḡana vaḡa-namoa. Mo tu mai tanobara tauḡanina nuḡanai baḡa tanuni, o mai tanobara tauḡanina numana na baḡa raka-vaḡini, benamo Vereḡauka ḡesi gubai baḡa tanuni, ḡai ḡema ura tu, ḡia iauna moḡo baḡana vaḡa-namoa.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Korana ḡita mabarara Keriso ḡena Kota seana ḡoiranai tu bita ruḡa-rosini veḡata. Monai ḡita mabarara tata mai tanobara tauḡaninai tatanuni nai, veiḡa namori o rakavari taveirini, maiḡeri voiri ilailari bita ḡabirini.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ḡai ma ribama, Vereḡauka tu ma garina, korana tu ḡoiranai bita ruḡa-tarini. Moḡesi naima ḡai na tarimarima ḡasisiba-vinirini, beḡene tuḡamaḡi-vekefo ḡana. Ḡai nuḡama e ḡema tuḡamaḡi kamasi tu Barau ma ribana ginikau, ema au atuḡamaḡini, ḡomi maki ḡai nuḡami ai ḡoribamani.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Maiḡesi ḡaguruḡani tu, dia ḡai tauḡema ḡomi ḡoirami ai ḡakirani, ḡai tu moḡoni vei-iobukaiobuka tarimama korikori. Asiḡina. Maiḡeri guruḡa ḡakira-varamini tauna korikori tu, ḡai boḡono veiavi-iaḡima, be tanobara iaunegari e ribari ḡevekokoroku-iaḡirini tarimari boḡono vaḡa-veseri ḡana. Maniḡeri tarimarima tu matari na ḡeḡitarini dagarari ḡevekokoroku-iaḡirini, a tarimarima nuḡari ai ḡetanuni dagarari tu asi ḡeḡitarini.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Bema ḡai tu ḡababo-rakaoni ḡotoni nai, mo tu Barau ḡena ḡauvei ḡaveiani dainai; o bema ḡema tuḡamaḡi maoro nai, mo tu ḡomi namo boḡono ḡabia ḡana.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ḡai tu Keriso ḡena veuravini na elaunaḡi-naḡimani, ema ḡai moḡoni ḡariba-ginikauni, Keriso tu tarimarima mabarara ḡera vei-rakava dainai emaseto. Moḡesi naima, tarimarima mabarara maki ḡia ḡena mase ai tamase-vegogoto.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Keriso tu ḡita tarimarima mabarara ḡera vei-rakava lorinai emaseto naima, ḡita initoma tamaḡuri-tanuni tarimara mabarara tu, dia ḡita tata tauḡera ḡera ura loriri ai moḡo bitana tanu. Asiḡina. Ḡita mabarara tu Keriso ḡenai moḡo bisini tanu, korana tu ḡia ḡita urarai emaseto, ma Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Moḡesina naima ḡai na maitoma tarimarima tu dia tauḡanina rekenai ḡena maḡuri ḡaḡitaiani. Aba, tovotovonai tu Keriso maki tauḡanina rekenai ḡatuḡamaḡiato-ḡoi, senaḡi toma moḡesi tu asi ḡatuḡamaḡiani.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Moḡesi naima bema tarima ta Keriso ḡena maḡuri nuḡanai etanuni, mo tarima tu tarimarima variḡu geragerana. Mo maḡuri guinena etanu-iaḡiato-ḡoi moḡa tu ekorito, ḡia tu maḡuri variḡu geragerana eḡabiato, ma mai maḡuri variḡunai etanuni.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Maiḡeri dagara mabarari tu Barau na ḡita ḡera evinirani. Barau tavetari-viniato-ḡoi, senaḡi Keriso ḡena mase ḡenana ḡia na ma eḡabiraḡe-ḡenoḡoirani. Ema ḡai maki Barau na mai ḡauvei evinimato, mo tu tarimarima baḡana kira-varari, Barau na maino ḡabiḡabina dabarana tu varau eveiato, be ḡia ema Barau maino beḡe ḡabiani riba.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mai guruḡa anina tu: Barau na Keriso tanobara ḡana etuḡu-iaḡomaiato, benamo ema maseto. Keriso ḡena mase ḡenana Barau tu tanobara tarimari mabarari ḡesi maino ḡeḡabiato: Tarimarima ḡeri rakava asi ma etuḡamaḡi-taḡorini, senaḡi etuḡamaḡi-fitoḡarini. Barau na mai ḡauvei ḡai evinimato, maino guruḡana maiḡa baḡana ḡobata-iaḡia.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Moḡesi naima ḡai tu Keriso ḡaruḡa-boroḡiani mai tanobarai. Ma Keriso ḡena vari ḡavari-fiuani nai tu, noḡa Barau tauḡena ḡai ḡemana tarimarima eura-maḡirini, ḡia ḡesi maino beḡene ḡabia. Ḡai na Keriso aranai ḡomi ḡanoḡimini, “Barau ḡesi maino boḡono ḡabia.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Korana Keriso tu enabe asi ḡena rakava, senaḡi ḡita ḡera vei-rakava lorinai, Barau na ḡia noḡa moḡo vei-rakava tarimanai evaḡa-iaḡoato. Barau na mo veiḡa eveiato korana tu, Keriso ḡesi bita sebonani ḡenana, ḡita mabarabarara tu vei-iobukaiobuka tarimari ai bitana iaḡo ḡana Barau ḡoiranai.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.