2 Coríntios 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Au ḡegu ura sebona tu, au ḡegu guruḡa babori kota roḡo boḡoro seḡaḡiri e boḡoro ḡabi-raḡeri. Mani ḡemi veiḡa ḡoḡabi-raḡegu.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Au ḡegu ura barego vedaureana ḡomi tu Keriso nuḡanai moḡo boḡono tanu, ma Barau ḡena ura baregona ḡomi ḡemi ai maki moḡesi. Au tu moḡa dainai ḡomi ḡemi ai amamani, mai tu Barau na eḡabi-raḡeani mamana. Au na ḡomi tu tau sebona moḡo ḡana akira-kaumito, mo tu Keriso. Moḡesi naima au na ḡomi anari-ginikaumini. Korana au ḡegu ura tu, Keriso ema ekalesia ḡeri veḡaraḡo ḡaronai, ḡomi tu noḡa ḡuiato ta futua ta ḡesi asi ekima-karato ḡuiatona kavana, namo vedaurea e vinuba, ḡaraḡori Keriso ḡoirana ḡana bana tuḡu-kavimi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Senaḡi au tu agarini, korana mota na ḡena ḡofaḡofa iaunegari na Eva eḡofaiato, benamo Barau ḡena guruḡa asi ekorana-iaḡiato kavana, boḡo veini garina. Ḡomi maki ḡofaḡofa guruḡari na ḡemi tuḡamaḡi beḡe vei-veḡonurini, benamo Keriso ḡokorana-iaḡi korikoriani maḡurina na boḡo raka-veḡitani.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Au na ḡomi agari-vinimini anina tu maiḡa, bema tarima ta eiaḡosini, benamo ḡomi ḡemi ai Keriso boruna ta eḡobata-iaḡiani, dia ḡai na ḡaḡobata-iaḡiato Kerisona; o iauka boruna ta ma ḡoḡabia ḡetomini, dia ḡai na ḡomi iatami ai ḡimama ḡatore-kaurito, benamo ḡoḡoitaḡoato Iauka Veaḡana; o Vari Namona boruna ḡemi ḡeḡobata-iaḡiani, dia ḡai ḡemana ḡoseḡaḡiato ma ḡoḡabi-raḡeato Vari Namona neganai, ḡomi na moḡeri tarima tu ḡoseḡaḡirini, ma ḡeri guruḡai ḡoḡabi-raḡerini moḡo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Senaḡi au atuḡamaḡini, mani ḡevekiraḡini apostolo irauri veḡata barego lelevaḡiri ḡetoni tarimari na, au tu asi ḡevanaḡiguto.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Aba, au guruḡa-ḡitaḡita dabarana tu asi aribaiato, senaḡi riba au ḡegu ai tu etanuni. Ma maiḡa tu dabara mabarari nuḡari ai ḡemi ai ḡavaḡa-fofori ginikaurito.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ḡomi ma ribami, au na ḡomi ḡemi ai Barau ḡena Vari Namona aḡobata-iaḡiato tu asi voina, be mo ḡauvei voina ḡomi na tu asi ḡoviniguto. Ma mo maḡuri aveiato tu, au tauḡegu avetore-variḡoto, ḡomi bana tore-varaḡemi uranai. Ma ḡomi ḡotuḡamaḡini, mo veiḡa au na aveiato tu avei-rakavato, ei?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ḡomi Vari Namona avaḡa-ribamito-ḡoi ḡauveina voina tu, ekalesia doḡorori tari na ḡeviniguto-ḡoi, noḡa moḡo alemarito-ḡoi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ma au ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nuḡanai, dagara kotari aurato-ḡoi nai, au na ḡomi tu asi avaḡa-doḡe ganiganimito-ḡoi. Korana tu tarikaka tari, Makedonia na ḡeiaḡomato tarimari, ḡia na aura-vinirini dagarari ḡema-viniguto. Au tu ḡomi vaḡa-doḡe-ganiganimi maḡurina ta asi aveiato. Moḡesi moḡo bavei-iaḡoni, asi bavaḡa-doḡe ganiganimini.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keriso ḡena guruḡa moḡonina tu aribaiato, ma nuḡagu ai etanuni. Moḡesi naima au baveiavini nai tu, mai Akaia tanona nuḡanai etanuni tarimana ta asi bekira-ḡoiguni riba.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Au na mai veiḡa aveiani tu, ḡomi asi aura-vinimini nai ba? Moḡoni, Barau ma ribana au na ḡomi tu auravini-baregomini.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ma ḡomi na au moni e farefare na asi boḡono vaḡa-kavagu atoni veiḡana tu, roḡo bavei-iaḡoani-ḡoi. Mai veiḡa aveiani korana tu, mani apostolo ḡofaḡofari maniḡeri beḡene fofori-ginikau ḡana. Mai tu noḡa ḡia kwakuri ai ḡeruḡa-taḡoni tanona gaburena akwaiani, beḡene fana-kafua, benamo beḡene keto-ḡura, ma monana ḡomi boḡono riba-korikori, ḡia tu moḡoni dia ḡai ḡesi ḡauvei sebona ḡaveiani. Korana ḡia na kara ḡeveiani tu ḡeveiavi-iaḡiani, ḡeri ura ḡomi na boḡono vaḡa-moḡoniri, boḡono kira, ḡia tu moḡoni ḡai ḡesi ḡauvei sebona moḡo ḡaveiani boḡonosi ḡana.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Maniḡeri tarima tu apostolo ḡofaḡofari, ḡauvei ḡofaḡofari ḡeveirini. Ḡia maniḡeri tu tauḡeri moḡo ḡevekiraḡini, Keriso ḡena apostolo ḡetoni, senaḡi mani tu ḡeḡofaḡofani, ḡia tu dia Keriso ḡena apostolo korikoriri.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mani veiḡa maninana au nuḡagu tu asi efarevaḡini, korana Satani tauḡena maki vetoḡana ekefoani, noḡa Barau ḡena mama aneruna noḡa moḡo eveini, benamo tarimarima eḡofarini.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Moḡesina naima Satani ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini tarimari maki tauḡeri moḡo tarimarima ḡoirari ai beḡe vekiraḡini, ḡia tu Barau ḡena vetuḡunaḡi tarimari. Ḡia tu Barau na vau ḡeri veiḡa voiri bevinirini.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mo guruḡa ma akiraḡi-ḡoiani. Tarima ta asi bene kira au tu babo. Senaḡi bema ḡomi na au boḡo kira-baboguni nai tu, babo tarimari ḡoḡabi-raḡerini e ḡoseḡaḡi-vinirini kavana, au maki boḡono ḡabi-raḡegu e boḡono seḡaḡi-vinigu, be au maki kota bana vekokoroku.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mai kara akiraḡiani tu, dia Vereḡauka na maoro eviniguni nai, maiḡesi ḡena guruḡa na aiaḡoni. Asiḡina. Mai tu naveiavi uranai, babo tarimari ḡeri veiḡa na aiaḡoni.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Korana tarima ḡutuma tu tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡeri vekokoroku na ḡeiaḡoni. Moḡesi naima au maki baveiavini.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ḡomi na mani babo tarimari ḡeri vevaḡa-riba ḡoḡabi-raḡerini e ḡoseḡaḡirini, korana ḡomi tauḡemi moḡo ḡoveḡita-tarini, benamo ḡokirani, “Ḡomi tu moḡoni ma iaunegami,” ḡotoni.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Moḡoni, ḡomi tu tarima ta ḡomi ḡemi ai eiaḡosini, benamo ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai evaḡa-iaḡomini, o ḡemi-ḡami everari-verari vaḡirini, o kara eura-vinirini dagarari tu ḡomi ḡemina eḡabini moḡo, e tauḡena moḡo evetore-varaḡe varaḡeni, ema ḡoirami eforo-bubuḡaurini, mo tu ḡena veiḡa na e guruḡa na, tarimana tu ḡoḡabi-raḡeani ema ḡoseḡaḡiani maki.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Au tu nakira emaiakaguni, korana ḡai nuḡama tu asi gwaḡiḡi, be maiḡeri veiḡa ḡomi ḡemi ai tu asi ḡaveirito-ḡoi.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ḡia tu Heberu tarimari ḡetoni, ei? Au maki Heberu tarimagu. Ḡia Isaraela besena ḡetoni, ei? Au maki Isaraela besena. Ḡia Aberahamo tubuna ḡatana ḡetoni, ei? Au maki Aberahamo tubuna ḡatana.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ḡia Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini tarimari ḡetoni, ei? Au na Keriso vetuḡunaḡina tu nuḡagu e tauḡanigu mabarabarana ḡesi Keriso vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani. Au tu ababoni, maiḡeri guruḡa akiraḡirini, senaḡi ḡomi na roḡo ḡolaunaḡi-naḡiguni naima maiḡesi aguruḡani. Au tu avekwaraḡi-lelevaḡito, a ḡia tu asiḡi; ḡaro vovoka ḡediburaguto, ḡekwari-rakava rakavaguto, ema ḡaro ḡutuma dori amaseto-ḡoi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Iuda tarimari na vaḡa-40 ḡevekwari-iaḡiani varona na tauḡanigu ai vaḡa-39 veḡata ḡekwariato.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Vaḡa-toitoi oro kwarina na ḡeribiguto, vaḡa-sebona fore na ḡetakiguto, vaḡa-toitoi davara nuḡanai au araḡeto boutina eḡwa-kirakiraiato, be dori amaseto, ma ḡaro ta tu davarai boḡi vinubana ta e ḡaro vinubana ta arei-iaḡiato tuba ta iatanai.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Au tu gabu sebonai moḡo asi atanuni, vanaḡivanaḡi gabu boruri na arakanaḡi-rakanaḡini, Keriso Varina Namona avari-fiuani. Ḡaro tari ai tu ḡarukai dori areini, ma ḡaro tari ai tu seḡafore tarimari na vefakari ai araka-ḡurani, ma ḡaro tari ai tu ḡegu tanobara tarimari korikori na dori ḡevaḡiguni e ḡevaḡa-rakavaguni, ḡaro tari irau bese tarimari na dori ḡevaḡiguni; ma ḡaro tari vanuḡa barari ai meto barego araka-ḡoitaḡorini, ma ḡaro tari tu tano fakana nuḡanai meto barego aḡoitaḡoni, ma ḡaro tari tu davara nuḡari ai dori amaseni; ma ḡaro tari tu ḡevetarikaka-ḡofaḡofani tarimari na ḡevaḡa-rakavagu ḡetoni.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ḡauvei metori aveini e avekwaraḡi-rakavani, boḡi ḡutuma asi agenani; avito-maseni, ananu-maseni; ḡaro vovoka tu ḡaniḡani aruḡarini, korana aḡani-veaḡani bene, ma ḡaro tari asi ḡegu dabuḡa, kefigu kori moḡo, be enagureguni.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ma maiḡeri dagara ḡutuma ma bakiraḡirini riba; senaḡi iniḡa moḡo nakiraḡia: Ḡaro vanaḡivanaḡi rubu mabarari gabu tatai ḡetanuni anuḡa-vekwaraḡi iaḡi-baregorini.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ekalesia ta Iauka rekenai emoirani nai tu, au maki ḡia ḡesi amoira-sebonani. Ma ekalesia ta tarima ta na eḡori-veḡonuani, benamo rakava eveini nai, au tu abaru-rakavani.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Bema au asi ḡegu dabara ta, ma navekokoroku batoni nai, au tu ḡegu moira ḡevaḡa-ḡorarini gaburi moḡeri moḡo bavaḡa-veiavirini.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana Barau ma ribana au tu asi aḡofaḡofani. Barau bitana vaḡa-raḡea mo vanaḡivanaḡi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damaseko ai atanuto-ḡoi nai tu, Kini Areta ḡena gavana na vetari tarimari ekirarito, vanuḡa barana maḡuna mabarana beḡene nari-ḡaua, au beḡene ḡabi-tarigu ḡana.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Senaḡi au tu tarikaka tari na boseḡa baregonai ḡevaḡa-tanu-ḡuraguto, benamo vanuḡa maḡuna windoana na varoseina ḡetuḡu-riḡoguto, benamo mo gavana ḡimana na araga-maḡurito.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.