2 Coríntios 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Au ḡegu ura sebona tu, au ḡegu guruḡa babori kota roḡo boḡoro seḡaḡiri e boḡoro ḡabi-raḡeri. Mani ḡemi veiḡa ḡoḡabi-raḡegu.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Au ḡegu ura barego vedaureana ḡomi tu Keriso nuḡanai moḡo boḡono tanu, ma Barau ḡena ura baregona ḡomi ḡemi ai maki moḡesi. Au tu moḡa dainai ḡomi ḡemi ai amamani, mai tu Barau na eḡabi-raḡeani mamana. Au na ḡomi tu tau sebona moḡo ḡana akira-kaumito, mo tu Keriso. Moḡesi naima au na ḡomi anari-ginikaumini. Korana au ḡegu ura tu, Keriso ema ekalesia ḡeri veḡaraḡo ḡaronai, ḡomi tu noḡa ḡuiato ta futua ta ḡesi asi ekima-karato ḡuiatona kavana, namo vedaurea e vinuba, ḡaraḡori Keriso ḡoirana ḡana bana tuḡu-kavimi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Senaḡi au tu agarini, korana mota na ḡena ḡofaḡofa iaunegari na Eva eḡofaiato, benamo Barau ḡena guruḡa asi ekorana-iaḡiato kavana, boḡo veini garina. Ḡomi maki ḡofaḡofa guruḡari na ḡemi tuḡamaḡi beḡe vei-veḡonurini, benamo Keriso ḡokorana-iaḡi korikoriani maḡurina na boḡo raka-veḡitani.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Au na ḡomi agari-vinimini anina tu maiḡa, bema tarima ta eiaḡosini, benamo ḡomi ḡemi ai Keriso boruna ta eḡobata-iaḡiani, dia ḡai na ḡaḡobata-iaḡiato Kerisona; o iauka boruna ta ma ḡoḡabia ḡetomini, dia ḡai na ḡomi iatami ai ḡimama ḡatore-kaurito, benamo ḡoḡoitaḡoato Iauka Veaḡana; o Vari Namona boruna ḡemi ḡeḡobata-iaḡiani, dia ḡai ḡemana ḡoseḡaḡiato ma ḡoḡabi-raḡeato Vari Namona neganai, ḡomi na moḡeri tarima tu ḡoseḡaḡirini, ma ḡeri guruḡai ḡoḡabi-raḡerini moḡo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Senaḡi au atuḡamaḡini, mani ḡevekiraḡini apostolo irauri veḡata barego lelevaḡiri ḡetoni tarimari na, au tu asi ḡevanaḡiguto.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Aba, au guruḡa-ḡitaḡita dabarana tu asi aribaiato, senaḡi riba au ḡegu ai tu etanuni. Ma maiḡa tu dabara mabarari nuḡari ai ḡemi ai ḡavaḡa-fofori ginikaurito.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ḡomi ma ribami, au na ḡomi ḡemi ai Barau ḡena Vari Namona aḡobata-iaḡiato tu asi voina, be mo ḡauvei voina ḡomi na tu asi ḡoviniguto. Ma mo maḡuri aveiato tu, au tauḡegu avetore-variḡoto, ḡomi bana tore-varaḡemi uranai. Ma ḡomi ḡotuḡamaḡini, mo veiḡa au na aveiato tu avei-rakavato, ei?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ḡomi Vari Namona avaḡa-ribamito-ḡoi ḡauveina voina tu, ekalesia doḡorori tari na ḡeviniguto-ḡoi, noḡa moḡo alemarito-ḡoi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma au ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nuḡanai, dagara kotari aurato-ḡoi nai, au na ḡomi tu asi avaḡa-doḡe ganiganimito-ḡoi. Korana tu tarikaka tari, Makedonia na ḡeiaḡomato tarimari, ḡia na aura-vinirini dagarari ḡema-viniguto. Au tu ḡomi vaḡa-doḡe-ganiganimi maḡurina ta asi aveiato. Moḡesi moḡo bavei-iaḡoni, asi bavaḡa-doḡe ganiganimini.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Keriso ḡena guruḡa moḡonina tu aribaiato, ma nuḡagu ai etanuni. Moḡesi naima au baveiavini nai tu, mai Akaia tanona nuḡanai etanuni tarimana ta asi bekira-ḡoiguni riba.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Au na mai veiḡa aveiani tu, ḡomi asi aura-vinimini nai ba? Moḡoni, Barau ma ribana au na ḡomi tu auravini-baregomini.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ma ḡomi na au moni e farefare na asi boḡono vaḡa-kavagu atoni veiḡana tu, roḡo bavei-iaḡoani-ḡoi. Mai veiḡa aveiani korana tu, mani apostolo ḡofaḡofari maniḡeri beḡene fofori-ginikau ḡana. Mai tu noḡa ḡia kwakuri ai ḡeruḡa-taḡoni tanona gaburena akwaiani, beḡene fana-kafua, benamo beḡene keto-ḡura, ma monana ḡomi boḡono riba-korikori, ḡia tu moḡoni dia ḡai ḡesi ḡauvei sebona ḡaveiani. Korana ḡia na kara ḡeveiani tu ḡeveiavi-iaḡiani, ḡeri ura ḡomi na boḡono vaḡa-moḡoniri, boḡono kira, ḡia tu moḡoni ḡai ḡesi ḡauvei sebona moḡo ḡaveiani boḡonosi ḡana.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Maniḡeri tarima tu apostolo ḡofaḡofari, ḡauvei ḡofaḡofari ḡeveirini. Ḡia maniḡeri tu tauḡeri moḡo ḡevekiraḡini, Keriso ḡena apostolo ḡetoni, senaḡi mani tu ḡeḡofaḡofani, ḡia tu dia Keriso ḡena apostolo korikoriri.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mani veiḡa maninana au nuḡagu tu asi efarevaḡini, korana Satani tauḡena maki vetoḡana ekefoani, noḡa Barau ḡena mama aneruna noḡa moḡo eveini, benamo tarimarima eḡofarini.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Moḡesina naima Satani ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini tarimari maki tauḡeri moḡo tarimarima ḡoirari ai beḡe vekiraḡini, ḡia tu Barau ḡena vetuḡunaḡi tarimari. Ḡia tu Barau na vau ḡeri veiḡa voiri bevinirini.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mo guruḡa ma akiraḡi-ḡoiani. Tarima ta asi bene kira au tu babo. Senaḡi bema ḡomi na au boḡo kira-baboguni nai tu, babo tarimari ḡoḡabi-raḡerini e ḡoseḡaḡi-vinirini kavana, au maki boḡono ḡabi-raḡegu e boḡono seḡaḡi-vinigu, be au maki kota bana vekokoroku.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mai kara akiraḡiani tu, dia Vereḡauka na maoro eviniguni nai, maiḡesi ḡena guruḡa na aiaḡoni. Asiḡina. Mai tu naveiavi uranai, babo tarimari ḡeri veiḡa na aiaḡoni.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Korana tarima ḡutuma tu tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡeri vekokoroku na ḡeiaḡoni. Moḡesi naima au maki baveiavini.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ḡomi na mani babo tarimari ḡeri vevaḡa-riba ḡoḡabi-raḡerini e ḡoseḡaḡirini, korana ḡomi tauḡemi moḡo ḡoveḡita-tarini, benamo ḡokirani, “Ḡomi tu moḡoni ma iaunegami,” ḡotoni.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Moḡoni, ḡomi tu tarima ta ḡomi ḡemi ai eiaḡosini, benamo ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai evaḡa-iaḡomini, o ḡemi-ḡami everari-verari vaḡirini, o kara eura-vinirini dagarari tu ḡomi ḡemina eḡabini moḡo, e tauḡena moḡo evetore-varaḡe varaḡeni, ema ḡoirami eforo-bubuḡaurini, mo tu ḡena veiḡa na e guruḡa na, tarimana tu ḡoḡabi-raḡeani ema ḡoseḡaḡiani maki.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Au tu nakira emaiakaguni, korana ḡai nuḡama tu asi gwaḡiḡi, be maiḡeri veiḡa ḡomi ḡemi ai tu asi ḡaveirito-ḡoi.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ḡia tu Heberu tarimari ḡetoni, ei? Au maki Heberu tarimagu. Ḡia Isaraela besena ḡetoni, ei? Au maki Isaraela besena. Ḡia Aberahamo tubuna ḡatana ḡetoni, ei? Au maki Aberahamo tubuna ḡatana.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ḡia Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini tarimari ḡetoni, ei? Au na Keriso vetuḡunaḡina tu nuḡagu e tauḡanigu mabarabarana ḡesi Keriso vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani. Au tu ababoni, maiḡeri guruḡa akiraḡirini, senaḡi ḡomi na roḡo ḡolaunaḡi-naḡiguni naima maiḡesi aguruḡani. Au tu avekwaraḡi-lelevaḡito, a ḡia tu asiḡi; ḡaro vovoka ḡediburaguto, ḡekwari-rakava rakavaguto, ema ḡaro ḡutuma dori amaseto-ḡoi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Iuda tarimari na vaḡa-40 ḡevekwari-iaḡiani varona na tauḡanigu ai vaḡa-39 veḡata ḡekwariato.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Vaḡa-toitoi oro kwarina na ḡeribiguto, vaḡa-sebona fore na ḡetakiguto, vaḡa-toitoi davara nuḡanai au araḡeto boutina eḡwa-kirakiraiato, be dori amaseto, ma ḡaro ta tu davarai boḡi vinubana ta e ḡaro vinubana ta arei-iaḡiato tuba ta iatanai.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Au tu gabu sebonai moḡo asi atanuni, vanaḡivanaḡi gabu boruri na arakanaḡi-rakanaḡini, Keriso Varina Namona avari-fiuani. Ḡaro tari ai tu ḡarukai dori areini, ma ḡaro tari ai tu seḡafore tarimari na vefakari ai araka-ḡurani, ma ḡaro tari ai tu ḡegu tanobara tarimari korikori na dori ḡevaḡiguni e ḡevaḡa-rakavaguni, ḡaro tari irau bese tarimari na dori ḡevaḡiguni; ma ḡaro tari vanuḡa barari ai meto barego araka-ḡoitaḡorini, ma ḡaro tari tu tano fakana nuḡanai meto barego aḡoitaḡoni, ma ḡaro tari tu davara nuḡari ai dori amaseni; ma ḡaro tari tu ḡevetarikaka-ḡofaḡofani tarimari na ḡevaḡa-rakavagu ḡetoni.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ḡauvei metori aveini e avekwaraḡi-rakavani, boḡi ḡutuma asi agenani; avito-maseni, ananu-maseni; ḡaro vovoka tu ḡaniḡani aruḡarini, korana aḡani-veaḡani bene, ma ḡaro tari asi ḡegu dabuḡa, kefigu kori moḡo, be enagureguni.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ma maiḡeri dagara ḡutuma ma bakiraḡirini riba; senaḡi iniḡa moḡo nakiraḡia: Ḡaro vanaḡivanaḡi rubu mabarari gabu tatai ḡetanuni anuḡa-vekwaraḡi iaḡi-baregorini.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ekalesia ta Iauka rekenai emoirani nai tu, au maki ḡia ḡesi amoira-sebonani. Ma ekalesia ta tarima ta na eḡori-veḡonuani, benamo rakava eveini nai, au tu abaru-rakavani.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Bema au asi ḡegu dabara ta, ma navekokoroku batoni nai, au tu ḡegu moira ḡevaḡa-ḡorarini gaburi moḡeri moḡo bavaḡa-veiavirini.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana Barau ma ribana au tu asi aḡofaḡofani. Barau bitana vaḡa-raḡea mo vanaḡivanaḡi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaseko ai atanuto-ḡoi nai tu, Kini Areta ḡena gavana na vetari tarimari ekirarito, vanuḡa barana maḡuna mabarana beḡene nari-ḡaua, au beḡene ḡabi-tarigu ḡana.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Senaḡi au tu tarikaka tari na boseḡa baregonai ḡevaḡa-tanu-ḡuraguto, benamo vanuḡa maḡuna windoana na varoseina ḡetuḡu-riḡoguto, benamo mo gavana ḡimana na araga-maḡurito.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.