2 Coríntios 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI
1 Au ḡegu ura sebona tu, au ḡegu guruḡa babori kota roḡo boḡoro seḡaḡiri e boḡoro ḡabi-raḡeri. Mani ḡemi veiḡa ḡoḡabi-raḡegu.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Au ḡegu ura barego vedaureana ḡomi tu Keriso nuḡanai moḡo boḡono tanu, ma Barau ḡena ura baregona ḡomi ḡemi ai maki moḡesi. Au tu moḡa dainai ḡomi ḡemi ai amamani, mai tu Barau na eḡabi-raḡeani mamana. Au na ḡomi tu tau sebona moḡo ḡana akira-kaumito, mo tu Keriso. Moḡesi naima au na ḡomi anari-ginikaumini. Korana au ḡegu ura tu, Keriso ema ekalesia ḡeri veḡaraḡo ḡaronai, ḡomi tu noḡa ḡuiato ta futua ta ḡesi asi ekima-karato ḡuiatona kavana, namo vedaurea e vinuba, ḡaraḡori Keriso ḡoirana ḡana bana tuḡu-kavimi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Senaḡi au tu agarini, korana mota na ḡena ḡofaḡofa iaunegari na Eva eḡofaiato, benamo Barau ḡena guruḡa asi ekorana-iaḡiato kavana, boḡo veini garina. Ḡomi maki ḡofaḡofa guruḡari na ḡemi tuḡamaḡi beḡe vei-veḡonurini, benamo Keriso ḡokorana-iaḡi korikoriani maḡurina na boḡo raka-veḡitani.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Au na ḡomi agari-vinimini anina tu maiḡa, bema tarima ta eiaḡosini, benamo ḡomi ḡemi ai Keriso boruna ta eḡobata-iaḡiani, dia ḡai na ḡaḡobata-iaḡiato Kerisona; o iauka boruna ta ma ḡoḡabia ḡetomini, dia ḡai na ḡomi iatami ai ḡimama ḡatore-kaurito, benamo ḡoḡoitaḡoato Iauka Veaḡana; o Vari Namona boruna ḡemi ḡeḡobata-iaḡiani, dia ḡai ḡemana ḡoseḡaḡiato ma ḡoḡabi-raḡeato Vari Namona neganai, ḡomi na moḡeri tarima tu ḡoseḡaḡirini, ma ḡeri guruḡai ḡoḡabi-raḡerini moḡo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Senaḡi au atuḡamaḡini, mani ḡevekiraḡini apostolo irauri veḡata barego lelevaḡiri ḡetoni tarimari na, au tu asi ḡevanaḡiguto.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Aba, au guruḡa-ḡitaḡita dabarana tu asi aribaiato, senaḡi riba au ḡegu ai tu etanuni. Ma maiḡa tu dabara mabarari nuḡari ai ḡemi ai ḡavaḡa-fofori ginikaurito.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ḡomi ma ribami, au na ḡomi ḡemi ai Barau ḡena Vari Namona aḡobata-iaḡiato tu asi voina, be mo ḡauvei voina ḡomi na tu asi ḡoviniguto. Ma mo maḡuri aveiato tu, au tauḡegu avetore-variḡoto, ḡomi bana tore-varaḡemi uranai. Ma ḡomi ḡotuḡamaḡini, mo veiḡa au na aveiato tu avei-rakavato, ei?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ḡomi Vari Namona avaḡa-ribamito-ḡoi ḡauveina voina tu, ekalesia doḡorori tari na ḡeviniguto-ḡoi, noḡa moḡo alemarito-ḡoi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma au ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nuḡanai, dagara kotari aurato-ḡoi nai, au na ḡomi tu asi avaḡa-doḡe ganiganimito-ḡoi. Korana tu tarikaka tari, Makedonia na ḡeiaḡomato tarimari, ḡia na aura-vinirini dagarari ḡema-viniguto. Au tu ḡomi vaḡa-doḡe-ganiganimi maḡurina ta asi aveiato. Moḡesi moḡo bavei-iaḡoni, asi bavaḡa-doḡe ganiganimini.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Keriso ḡena guruḡa moḡonina tu aribaiato, ma nuḡagu ai etanuni. Moḡesi naima au baveiavini nai tu, mai Akaia tanona nuḡanai etanuni tarimana ta asi bekira-ḡoiguni riba.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Au na mai veiḡa aveiani tu, ḡomi asi aura-vinimini nai ba? Moḡoni, Barau ma ribana au na ḡomi tu auravini-baregomini.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ma ḡomi na au moni e farefare na asi boḡono vaḡa-kavagu atoni veiḡana tu, roḡo bavei-iaḡoani-ḡoi. Mai veiḡa aveiani korana tu, mani apostolo ḡofaḡofari maniḡeri beḡene fofori-ginikau ḡana. Mai tu noḡa ḡia kwakuri ai ḡeruḡa-taḡoni tanona gaburena akwaiani, beḡene fana-kafua, benamo beḡene keto-ḡura, ma monana ḡomi boḡono riba-korikori, ḡia tu moḡoni dia ḡai ḡesi ḡauvei sebona ḡaveiani. Korana ḡia na kara ḡeveiani tu ḡeveiavi-iaḡiani, ḡeri ura ḡomi na boḡono vaḡa-moḡoniri, boḡono kira, ḡia tu moḡoni ḡai ḡesi ḡauvei sebona moḡo ḡaveiani boḡonosi ḡana.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Maniḡeri tarima tu apostolo ḡofaḡofari, ḡauvei ḡofaḡofari ḡeveirini. Ḡia maniḡeri tu tauḡeri moḡo ḡevekiraḡini, Keriso ḡena apostolo ḡetoni, senaḡi mani tu ḡeḡofaḡofani, ḡia tu dia Keriso ḡena apostolo korikoriri.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Mani veiḡa maninana au nuḡagu tu asi efarevaḡini, korana Satani tauḡena maki vetoḡana ekefoani, noḡa Barau ḡena mama aneruna noḡa moḡo eveini, benamo tarimarima eḡofarini.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Moḡesina naima Satani ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini tarimari maki tauḡeri moḡo tarimarima ḡoirari ai beḡe vekiraḡini, ḡia tu Barau ḡena vetuḡunaḡi tarimari. Ḡia tu Barau na vau ḡeri veiḡa voiri bevinirini.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mo guruḡa ma akiraḡi-ḡoiani. Tarima ta asi bene kira au tu babo. Senaḡi bema ḡomi na au boḡo kira-baboguni nai tu, babo tarimari ḡoḡabi-raḡerini e ḡoseḡaḡi-vinirini kavana, au maki boḡono ḡabi-raḡegu e boḡono seḡaḡi-vinigu, be au maki kota bana vekokoroku.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Mai kara akiraḡiani tu, dia Vereḡauka na maoro eviniguni nai, maiḡesi ḡena guruḡa na aiaḡoni. Asiḡina. Mai tu naveiavi uranai, babo tarimari ḡeri veiḡa na aiaḡoni.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Korana tarima ḡutuma tu tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡeri vekokoroku na ḡeiaḡoni. Moḡesi naima au maki baveiavini.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ḡomi na mani babo tarimari ḡeri vevaḡa-riba ḡoḡabi-raḡerini e ḡoseḡaḡirini, korana ḡomi tauḡemi moḡo ḡoveḡita-tarini, benamo ḡokirani, “Ḡomi tu moḡoni ma iaunegami,” ḡotoni.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Moḡoni, ḡomi tu tarima ta ḡomi ḡemi ai eiaḡosini, benamo ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami ai evaḡa-iaḡomini, o ḡemi-ḡami everari-verari vaḡirini, o kara eura-vinirini dagarari tu ḡomi ḡemina eḡabini moḡo, e tauḡena moḡo evetore-varaḡe varaḡeni, ema ḡoirami eforo-bubuḡaurini, mo tu ḡena veiḡa na e guruḡa na, tarimana tu ḡoḡabi-raḡeani ema ḡoseḡaḡiani maki.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Au tu nakira emaiakaguni, korana ḡai nuḡama tu asi gwaḡiḡi, be maiḡeri veiḡa ḡomi ḡemi ai tu asi ḡaveirito-ḡoi.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ḡia tu Heberu tarimari ḡetoni, ei? Au maki Heberu tarimagu. Ḡia Isaraela besena ḡetoni, ei? Au maki Isaraela besena. Ḡia Aberahamo tubuna ḡatana ḡetoni, ei? Au maki Aberahamo tubuna ḡatana.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ḡia Keriso ḡena vetuḡunaḡi ḡeiaḡo-vinini tarimari ḡetoni, ei? Au na Keriso vetuḡunaḡina tu nuḡagu e tauḡanigu mabarabarana ḡesi Keriso vetuḡunaḡina aiaḡo-viniani. Au tu ababoni, maiḡeri guruḡa akiraḡirini, senaḡi ḡomi na roḡo ḡolaunaḡi-naḡiguni naima maiḡesi aguruḡani. Au tu avekwaraḡi-lelevaḡito, a ḡia tu asiḡi; ḡaro vovoka ḡediburaguto, ḡekwari-rakava rakavaguto, ema ḡaro ḡutuma dori amaseto-ḡoi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Iuda tarimari na vaḡa-40 ḡevekwari-iaḡiani varona na tauḡanigu ai vaḡa-39 veḡata ḡekwariato.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Vaḡa-toitoi oro kwarina na ḡeribiguto, vaḡa-sebona fore na ḡetakiguto, vaḡa-toitoi davara nuḡanai au araḡeto boutina eḡwa-kirakiraiato, be dori amaseto, ma ḡaro ta tu davarai boḡi vinubana ta e ḡaro vinubana ta arei-iaḡiato tuba ta iatanai.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Au tu gabu sebonai moḡo asi atanuni, vanaḡivanaḡi gabu boruri na arakanaḡi-rakanaḡini, Keriso Varina Namona avari-fiuani. Ḡaro tari ai tu ḡarukai dori areini, ma ḡaro tari ai tu seḡafore tarimari na vefakari ai araka-ḡurani, ma ḡaro tari ai tu ḡegu tanobara tarimari korikori na dori ḡevaḡiguni e ḡevaḡa-rakavaguni, ḡaro tari irau bese tarimari na dori ḡevaḡiguni; ma ḡaro tari vanuḡa barari ai meto barego araka-ḡoitaḡorini, ma ḡaro tari tu tano fakana nuḡanai meto barego aḡoitaḡoni, ma ḡaro tari tu davara nuḡari ai dori amaseni; ma ḡaro tari tu ḡevetarikaka-ḡofaḡofani tarimari na ḡevaḡa-rakavagu ḡetoni.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ḡauvei metori aveini e avekwaraḡi-rakavani, boḡi ḡutuma asi agenani; avito-maseni, ananu-maseni; ḡaro vovoka tu ḡaniḡani aruḡarini, korana aḡani-veaḡani bene, ma ḡaro tari asi ḡegu dabuḡa, kefigu kori moḡo, be enagureguni.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ma maiḡeri dagara ḡutuma ma bakiraḡirini riba; senaḡi iniḡa moḡo nakiraḡia: Ḡaro vanaḡivanaḡi rubu mabarari gabu tatai ḡetanuni anuḡa-vekwaraḡi iaḡi-baregorini.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ekalesia ta Iauka rekenai emoirani nai tu, au maki ḡia ḡesi amoira-sebonani. Ma ekalesia ta tarima ta na eḡori-veḡonuani, benamo rakava eveini nai, au tu abaru-rakavani.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Bema au asi ḡegu dabara ta, ma navekokoroku batoni nai, au tu ḡegu moira ḡevaḡa-ḡorarini gaburi moḡeri moḡo bavaḡa-veiavirini.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso Tamana Barau ma ribana au tu asi aḡofaḡofani. Barau bitana vaḡa-raḡea mo vanaḡivanaḡi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaseko ai atanuto-ḡoi nai tu, Kini Areta ḡena gavana na vetari tarimari ekirarito, vanuḡa barana maḡuna mabarana beḡene nari-ḡaua, au beḡene ḡabi-tarigu ḡana.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Senaḡi au tu tarikaka tari na boseḡa baregonai ḡevaḡa-tanu-ḡuraguto, benamo vanuḡa maḡuna windoana na varoseina ḡetuḡu-riḡoguto, benamo mo gavana ḡimana na araga-maḡurito.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.