1 Tessalonicenses 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Tarikakama mabarami, ḡomi tauḡemi ma ribami, ḡemi ai ḡaiaḡosito nai, asi ḡaḡauvei-kavato.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ḡomi ribami maki, ḡai Tesalonika ḡana roḡosi roḡo baḡana iaḡosi nai, Filipi ai ḡevaḡa-midigu midigumato e ḡekira-fitoḡamato. Moḡoni, ḡeiaḡoma-vini baregomato, senaḡina Barau na evaḡa-kokoremato, ḡena Vari Namona baḡana kira-varami ḡana.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ḡai ḡema velaunaḡi ḡomi ḡemi ai tu dia guruḡa babobabo ai, dia tuḡamaḡi rakavari ai, e dia ta baḡana ḡofaia ḡana.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Senaḡi Barau na evaḡa-moḡonimato Vari Namona baḡana fiua. Moḡa lorinai ḡakiraḡiani, dia tarimarima baḡana vaḡa-iakuri ḡana, senaḡi Barau baḡana vaḡa-iakua ḡana. Ḡia na ḡai nuḡama evetaurini.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ḡomi ribami, e Barau maki ḡoiranai, ḡai ḡaiaḡosito nai tu, dia nuḡa-ḡani ai ḡavaḡa-raḡe ḡofakaumito-ḡoi, e mata-ḡaniḡani ai ḡaguruḡa-ḡofakauto-ḡoi.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ḡai tu asi ḡomi na boḡono vaḡa-raḡema, o tarima tari na beḡene vaḡa-raḡema ḡatato.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ḡai tu Keriso ḡena apostolo tarimama, be ma ḡema maoro, ḡema-ḡama ḡomi ḡemi ai baḡara kiraḡi. Senaḡi ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi neganai, ḡai tu marana, sina ta na natuna eḡita-ḡaurini kavana.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ḡauravini-rakavamito lorinai ḡaurato, dia Barau ḡena Vari Namona moḡo ḡemi baḡana kiraḡi, senaḡi ḡema maḡuri maki ḡatore-taririto, korana ḡema veuravini ḡemi ai tu barego lelevaḡi.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Tarikakama mabarami, ḡai kamasi ḡaḡauveito-ḡoi ema ḡavekwaraḡito-ḡoi roḡo ḡotuḡamaḡi-taḡorini, ene? Barau ḡena Vari Namona ḡaḡobata-vinimito-ḡoi nuḡanai, boḡi-laḡani ḡaḡauveito-ḡoi, ḡema-ḡama baḡana doḡari uranai, baḡa vaḡa-doḡe-ganimini garina.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ḡomi na ḡoḡitamato ema Barau na maki eḡitamato ḡai kamasi ḡaveaḡato, ḡavei-maoromaoroto ema asi ḡema kerere ta ḡomi vaḡa-moḡoni tarimami fakami ai.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ḡomi ma ribami, ḡai na ḡomi tata ḡaveimito-ḡoi tu tama na natuna korikorina eveiani kavana.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ḡai na ḡavaḡa-kokoremito-ḡoi, ḡemi tuḡamaḡi ḡavaḡa-gwaḡiḡirito-ḡoi, ema ḡalau-naḡimito-ḡoi Barau vaḡa-iakuna veiḡari boḡono veiri ḡana. Ḡia na ekeamini, ḡena Basileia ma marevana baregona bene vinimi ḡana.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ḡai na Barau ḡatanikiu-viniani ḡaro mabarari ai, korana ta tu, ḡena guruḡa ḡaḡabi-iaḡosiato neganai, ḡomi na ḡoseḡaḡiato ema ḡoḡabi-raḡeato tu dia tarimarima ḡeri guruḡa, senaḡi guruḡa moḡonina korikori, Barau ḡena guruḡa. Mo guruḡa tu ḡovaḡa-moḡoniani tarimami nuḡami ai eḡauveini.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Tarikakama mabarami, ḡomi tu Barau ḡena ekalesia Keriso Iesu nuḡanai Iudea ḡesi boḡo ilaila, korana Iuda tarimari na ḡia ḡevaḡa-midigu midigurito ilailanai, ḡomi maki ḡemi doḡoro tarimari na ḡevaḡa-midigu midigumini.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Iuda tarimari na Iesu Vereḡauka ema peroveta tarimari ḡevaḡirito, ema ḡai maki ḡelaimato. Barau tu asi ḡevaḡa-iakuani, ema tarimarima mabarari ḡekira-sirivaḡi vinirini.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Ḡai maki ḡekira-ḡoimani irau bese tarimari ḡeri ai Vari Namona asi baḡana kiraḡia, korana maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani garina. Moḡesi ḡeri rakava vanaḡivanaḡi ḡevaḡa-baregorini. Senaḡi Barau ḡena baru maki iatari ai tu varau bevotu.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Tarikakama mabarami, nega kotari roḡo ḡai ḡomi sevimi na ḡeinu-veḡitamato, dia tuḡamaḡi ai, senaḡi tauḡani ai, asi ma ḡaḡitamini. Ḡema ura baregona ḡoirami baḡana ḡitari.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ḡai ḡaurato tu ma baḡana iaḡosi ḡomi ḡemi ai. Moḡoni, au Paulo, vaḡa-vira akirato, senaḡi Satani na ḡema dabara ekouato.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Baḡana ḡenoḡoi veḡata, korana ḡomi tu ḡai ḡema tuḡamaḡikau, ḡema verere e ḡema kokore voina ḡera Vereḡauka Iesu ḡoiranai ḡia ma beiaḡomani ḡaronai.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Moḡoni, ḡai ḡema veiavi e verere korana tu ḡomi.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.