1 Pedro 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ḡomi veḡaraḡo vavinemi maki moḡesi, ḡaraḡomi gabureri ai boḡono tanu. Moḡesi boḡo veini nai, tari ḡaraḡomi tu Barau ḡena guruḡa asi ḡevaḡa-moḡoniani tauri, senaḡi ḡemi veiḡa namori na moḡo nuḡari beḡabirini, benamo beḡe vetuḡamaḡi-kureni; a Barau ḡena guruḡa ta ḡeri tu asi boḡo kiraḡiani.
1 — ausente —
2 Korana ḡemi veiḡa roroḡotori ema ḡemi vegubakau ḡia ḡeri ai beḡe ḡitarini tu namo.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Marevami ḡenamo-vedaurea urari ai tauḡanimi asi boḡono vaḡa-veraverari. Ilailana, ḡuimi ḡovei-iraurini, golo ḡotoreni e dabuḡa namori vedaureari ḡoriḡorini.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Asiḡina, ḡomi tu lorumi ḡuturi neḡi boḡono vaḡa-veraverari, asi beḡe rakavani veraverari na, manau e nuḡa-namo. Moḡeri tu Barau ḡoiranai dagara baregori.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Guinenai, ḡita tubura ḡatara ḡeri negai maki vavine veaḡari, Barau ḡenai ḡeveḡabidadamato-ḡoi vavineri, tu moḡesi ḡevevaḡa-marevato-ḡoi, e ḡaraḡori gabureri ai ḡetanuto-ḡoi.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara kavana, ḡaraḡona eseḡaḡi-viniato-ḡoi; ḡaraḡona tu “Ḡegu vereḡauka” etato-ḡoi. Ḡomi toma tu ḡia natuna, bema ḡemi veiḡa tu namo e kara ta garina asi ḡoveini.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ḡomi tau maki ḡaraḡomi ḡesi ḡotanuni nai, boḡono riba-ginikauri. Boḡono riba, ḡia tu asi fakosiri. Ḡaraḡomi boḡono gubakauri, korana Barau na maḡuri vanaḡivanaḡi tu ḡia e ḡomi bevarevare-vinimini. Moḡesi boḡono vei, be dagara ta na ḡemi ḡauḡau-vegogo asi bene vaḡa-rakavari.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Guruḡa vaḡa-magona maiḡa: Mabarami nuḡami boḡono vaḡa-sebonari, boḡono vevaḡa-kava-vevini, e boḡono veura-vevini tarikaka kavari. Boḡono vevetuḡaḡwa-vevini e boḡono marana.
8 — ausente —
9 Veiḡa rakavari e garo rakavari asi boḡono vevaḡa-voi-vevini, senaḡi ḡevaḡa-rakavamini tarimari boḡono vaḡa-namori. Korana Barau na ekeamito tu moḡesi boḡono vei, benamo ḡomi na maki ḡena vevaḡa-namo boḡono ḡabia.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Korana Buka Veaḡa ekirani,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Rakava bene raga-kwanea,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Korana Vereḡauka na tu vei-iobukaiobuka tarimari eḡita-ḡaurini,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Veiḡa namori bouravini-baregorini nai tu, dei na ḡoi bevaḡa-rakavamuni?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Senaḡi irau beḡe vaḡa-mididgu midigumini ḡemi vei-iobukaiobuka dairi ai nai tu boḡono iaku. Tarima ta garina asi boḡono vei, e asi boḡono daradara.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Senaḡi nuḡami ai Keriso boḡono korana-iaḡia, boḡono vaḡa-raḡea, ḡia tu ḡomi ḡemi Vereḡauka. E vanaḡivanaḡi boḡono venari-taḡo, bema ta na bedanaḡimini, “Kara dainai Keriso ḡoḡabidadama-viniani” betoni nai, ḡena boḡono kiraḡi-ginikau.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Senaḡi manau ai e vegubakau ai ḡena boḡono kiraḡi-ginikau. Ḡemi veiḡa loriri boḡono toreri, asi namo gabivau boḡono riba ḡomi tu asi maoro. Keriso murinai ḡorakani ma veaḡami ḡesi dainai, ḡemugumugu-iaḡimini e rakavami ḡekiraḡini tarimari tu tauḡeri roḡo beḡe maiakarini.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Barau ḡena urai veiḡa namori ḡoveini dairi ai ḡomidigu-midiguni nai tu namo. A asi namo ḡemi veiḡa rakavari dairi ai boḡono midigu-midigu.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Keriso emaseto, ḡera rakava bene voi-vaḡiri ḡana. Ḡia tu nega sebona moḡo emaseto, asi ma bemaseni. Ḡia tu vei-iobukaiobuka tauna, ḡita rakava tarimara bene kurevora, be Barau ḡenai bene ḡori-iaḡora ḡana. Tauḡani maḡurinai tu ḡevaḡi-maseato, senaḡi iauka maḡurinai ḡia tu evariḡisi-ḡenoḡoito.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 E iaukai ḡia eiaḡoto mase gabuna o dibura ḡana, monai ḡetanuni tarimari iaukari ḡeri ea ḡobatato.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ḡia tu guinenai ḡekira-sirivaḡito tarimari, Noa na ḡasi baregona eveiato neganai, benamo Barau na evaḡa-nogarito ma vevaḡa-gwaḡiḡina ḡesi, (ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure ḡana). Senaḡi ḡasi baregona nuḡanai ḡeraka-toḡato tarimari tu asi ḡutuma. Tauri mabarari tu imaima toitoi (8) moḡo nanu na evaḡa-maḡuririto.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Mo nanu moḡa tu babatiso vetoḡana kavana, korana babatiso na toma ḡomi evaḡa-maḡurimini, dia tauḡani mirona ḡuriḡi-vaḡina, senaḡi Barau ḡonoḡiani nuḡami bene iarevari ḡana Barau ḡoiranai. Iesu Keriso mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato bakunai evaḡa-maḡurimini.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ḡia tu gubai eraka-toḡato, Barau aroribana rekenai etanuni. Aneru, e ma ḡeri maoro baregona iaukari, ema seḡuka tauri mabarari tu ḡia gaburenai ḡetanuni.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.