1 Pedro 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḡomi veḡaraḡo vavinemi maki moḡesi, ḡaraḡomi gabureri ai boḡono tanu. Moḡesi boḡo veini nai, tari ḡaraḡomi tu Barau ḡena guruḡa asi ḡevaḡa-moḡoniani tauri, senaḡi ḡemi veiḡa namori na moḡo nuḡari beḡabirini, benamo beḡe vetuḡamaḡi-kureni; a Barau ḡena guruḡa ta ḡeri tu asi boḡo kiraḡiani.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Korana ḡemi veiḡa roroḡotori ema ḡemi vegubakau ḡia ḡeri ai beḡe ḡitarini tu namo.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Marevami ḡenamo-vedaurea urari ai tauḡanimi asi boḡono vaḡa-veraverari. Ilailana, ḡuimi ḡovei-iraurini, golo ḡotoreni e dabuḡa namori vedaureari ḡoriḡorini.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Asiḡina, ḡomi tu lorumi ḡuturi neḡi boḡono vaḡa-veraverari, asi beḡe rakavani veraverari na, manau e nuḡa-namo. Moḡeri tu Barau ḡoiranai dagara baregori.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Guinenai, ḡita tubura ḡatara ḡeri negai maki vavine veaḡari, Barau ḡenai ḡeveḡabidadamato-ḡoi vavineri, tu moḡesi ḡevevaḡa-marevato-ḡoi, e ḡaraḡori gabureri ai ḡetanuto-ḡoi.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Sara kavana, ḡaraḡona eseḡaḡi-viniato-ḡoi; ḡaraḡona tu “Ḡegu vereḡauka” etato-ḡoi. Ḡomi toma tu ḡia natuna, bema ḡemi veiḡa tu namo e kara ta garina asi ḡoveini.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ḡomi tau maki ḡaraḡomi ḡesi ḡotanuni nai, boḡono riba-ginikauri. Boḡono riba, ḡia tu asi fakosiri. Ḡaraḡomi boḡono gubakauri, korana Barau na maḡuri vanaḡivanaḡi tu ḡia e ḡomi bevarevare-vinimini. Moḡesi boḡono vei, be dagara ta na ḡemi ḡauḡau-vegogo asi bene vaḡa-rakavari.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Guruḡa vaḡa-magona maiḡa: Mabarami nuḡami boḡono vaḡa-sebonari, boḡono vevaḡa-kava-vevini, e boḡono veura-vevini tarikaka kavari. Boḡono vevetuḡaḡwa-vevini e boḡono marana.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Veiḡa rakavari e garo rakavari asi boḡono vevaḡa-voi-vevini, senaḡi ḡevaḡa-rakavamini tarimari boḡono vaḡa-namori. Korana Barau na ekeamito tu moḡesi boḡono vei, benamo ḡomi na maki ḡena vevaḡa-namo boḡono ḡabia.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Korana Buka Veaḡa ekirani,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Rakava bene raga-kwanea,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Korana Vereḡauka na tu vei-iobukaiobuka tarimari eḡita-ḡaurini,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Veiḡa namori bouravini-baregorini nai tu, dei na ḡoi bevaḡa-rakavamuni?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Senaḡi irau beḡe vaḡa-mididgu midigumini ḡemi vei-iobukaiobuka dairi ai nai tu boḡono iaku. Tarima ta garina asi boḡono vei, e asi boḡono daradara.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Senaḡi nuḡami ai Keriso boḡono korana-iaḡia, boḡono vaḡa-raḡea, ḡia tu ḡomi ḡemi Vereḡauka. E vanaḡivanaḡi boḡono venari-taḡo, bema ta na bedanaḡimini, “Kara dainai Keriso ḡoḡabidadama-viniani” betoni nai, ḡena boḡono kiraḡi-ginikau.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Senaḡi manau ai e vegubakau ai ḡena boḡono kiraḡi-ginikau. Ḡemi veiḡa loriri boḡono toreri, asi namo gabivau boḡono riba ḡomi tu asi maoro. Keriso murinai ḡorakani ma veaḡami ḡesi dainai, ḡemugumugu-iaḡimini e rakavami ḡekiraḡini tarimari tu tauḡeri roḡo beḡe maiakarini.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Barau ḡena urai veiḡa namori ḡoveini dairi ai ḡomidigu-midiguni nai tu namo. A asi namo ḡemi veiḡa rakavari dairi ai boḡono midigu-midigu.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Keriso emaseto, ḡera rakava bene voi-vaḡiri ḡana. Ḡia tu nega sebona moḡo emaseto, asi ma bemaseni. Ḡia tu vei-iobukaiobuka tauna, ḡita rakava tarimara bene kurevora, be Barau ḡenai bene ḡori-iaḡora ḡana. Tauḡani maḡurinai tu ḡevaḡi-maseato, senaḡi iauka maḡurinai ḡia tu evariḡisi-ḡenoḡoito.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 E iaukai ḡia eiaḡoto mase gabuna o dibura ḡana, monai ḡetanuni tarimari iaukari ḡeri ea ḡobatato.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ḡia tu guinenai ḡekira-sirivaḡito tarimari, Noa na ḡasi baregona eveiato neganai, benamo Barau na evaḡa-nogarito ma vevaḡa-gwaḡiḡina ḡesi, (ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure ḡana). Senaḡi ḡasi baregona nuḡanai ḡeraka-toḡato tarimari tu asi ḡutuma. Tauri mabarari tu imaima toitoi (8) moḡo nanu na evaḡa-maḡuririto.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Mo nanu moḡa tu babatiso vetoḡana kavana, korana babatiso na toma ḡomi evaḡa-maḡurimini, dia tauḡani mirona ḡuriḡi-vaḡina, senaḡi Barau ḡonoḡiani nuḡami bene iarevari ḡana Barau ḡoiranai. Iesu Keriso mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato bakunai evaḡa-maḡurimini.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ḡia tu gubai eraka-toḡato, Barau aroribana rekenai etanuni. Aneru, e ma ḡeri maoro baregona iaukari, ema seḡuka tauri mabarari tu ḡia gaburenai ḡetanuni.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.