1 Pedro 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Ḡomi veḡaraḡo vavinemi maki moḡesi, ḡaraḡomi gabureri ai boḡono tanu. Moḡesi boḡo veini nai, tari ḡaraḡomi tu Barau ḡena guruḡa asi ḡevaḡa-moḡoniani tauri, senaḡi ḡemi veiḡa namori na moḡo nuḡari beḡabirini, benamo beḡe vetuḡamaḡi-kureni; a Barau ḡena guruḡa ta ḡeri tu asi boḡo kiraḡiani.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Korana ḡemi veiḡa roroḡotori ema ḡemi vegubakau ḡia ḡeri ai beḡe ḡitarini tu namo.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Marevami ḡenamo-vedaurea urari ai tauḡanimi asi boḡono vaḡa-veraverari. Ilailana, ḡuimi ḡovei-iraurini, golo ḡotoreni e dabuḡa namori vedaureari ḡoriḡorini.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Asiḡina, ḡomi tu lorumi ḡuturi neḡi boḡono vaḡa-veraverari, asi beḡe rakavani veraverari na, manau e nuḡa-namo. Moḡeri tu Barau ḡoiranai dagara baregori.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Guinenai, ḡita tubura ḡatara ḡeri negai maki vavine veaḡari, Barau ḡenai ḡeveḡabidadamato-ḡoi vavineri, tu moḡesi ḡevevaḡa-marevato-ḡoi, e ḡaraḡori gabureri ai ḡetanuto-ḡoi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara kavana, ḡaraḡona eseḡaḡi-viniato-ḡoi; ḡaraḡona tu “Ḡegu vereḡauka” etato-ḡoi. Ḡomi toma tu ḡia natuna, bema ḡemi veiḡa tu namo e kara ta garina asi ḡoveini.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ḡomi tau maki ḡaraḡomi ḡesi ḡotanuni nai, boḡono riba-ginikauri. Boḡono riba, ḡia tu asi fakosiri. Ḡaraḡomi boḡono gubakauri, korana Barau na maḡuri vanaḡivanaḡi tu ḡia e ḡomi bevarevare-vinimini. Moḡesi boḡono vei, be dagara ta na ḡemi ḡauḡau-vegogo asi bene vaḡa-rakavari.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Guruḡa vaḡa-magona maiḡa: Mabarami nuḡami boḡono vaḡa-sebonari, boḡono vevaḡa-kava-vevini, e boḡono veura-vevini tarikaka kavari. Boḡono vevetuḡaḡwa-vevini e boḡono marana.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Veiḡa rakavari e garo rakavari asi boḡono vevaḡa-voi-vevini, senaḡi ḡevaḡa-rakavamini tarimari boḡono vaḡa-namori. Korana Barau na ekeamito tu moḡesi boḡono vei, benamo ḡomi na maki ḡena vevaḡa-namo boḡono ḡabia.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Korana Buka Veaḡa ekirani,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Rakava bene raga-kwanea,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Korana Vereḡauka na tu vei-iobukaiobuka tarimari eḡita-ḡaurini,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Veiḡa namori bouravini-baregorini nai tu, dei na ḡoi bevaḡa-rakavamuni?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Senaḡi irau beḡe vaḡa-mididgu midigumini ḡemi vei-iobukaiobuka dairi ai nai tu boḡono iaku. Tarima ta garina asi boḡono vei, e asi boḡono daradara.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Senaḡi nuḡami ai Keriso boḡono korana-iaḡia, boḡono vaḡa-raḡea, ḡia tu ḡomi ḡemi Vereḡauka. E vanaḡivanaḡi boḡono venari-taḡo, bema ta na bedanaḡimini, “Kara dainai Keriso ḡoḡabidadama-viniani” betoni nai, ḡena boḡono kiraḡi-ginikau.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Senaḡi manau ai e vegubakau ai ḡena boḡono kiraḡi-ginikau. Ḡemi veiḡa loriri boḡono toreri, asi namo gabivau boḡono riba ḡomi tu asi maoro. Keriso murinai ḡorakani ma veaḡami ḡesi dainai, ḡemugumugu-iaḡimini e rakavami ḡekiraḡini tarimari tu tauḡeri roḡo beḡe maiakarini.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Barau ḡena urai veiḡa namori ḡoveini dairi ai ḡomidigu-midiguni nai tu namo. A asi namo ḡemi veiḡa rakavari dairi ai boḡono midigu-midigu.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Keriso emaseto, ḡera rakava bene voi-vaḡiri ḡana. Ḡia tu nega sebona moḡo emaseto, asi ma bemaseni. Ḡia tu vei-iobukaiobuka tauna, ḡita rakava tarimara bene kurevora, be Barau ḡenai bene ḡori-iaḡora ḡana. Tauḡani maḡurinai tu ḡevaḡi-maseato, senaḡi iauka maḡurinai ḡia tu evariḡisi-ḡenoḡoito.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 E iaukai ḡia eiaḡoto mase gabuna o dibura ḡana, monai ḡetanuni tarimari iaukari ḡeri ea ḡobatato.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ḡia tu guinenai ḡekira-sirivaḡito tarimari, Noa na ḡasi baregona eveiato neganai, benamo Barau na evaḡa-nogarito ma vevaḡa-gwaḡiḡina ḡesi, (ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure ḡana). Senaḡi ḡasi baregona nuḡanai ḡeraka-toḡato tarimari tu asi ḡutuma. Tauri mabarari tu imaima toitoi (8) moḡo nanu na evaḡa-maḡuririto.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Mo nanu moḡa tu babatiso vetoḡana kavana, korana babatiso na toma ḡomi evaḡa-maḡurimini, dia tauḡani mirona ḡuriḡi-vaḡina, senaḡi Barau ḡonoḡiani nuḡami bene iarevari ḡana Barau ḡoiranai. Iesu Keriso mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato bakunai evaḡa-maḡurimini.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ḡia tu gubai eraka-toḡato, Barau aroribana rekenai etanuni. Aneru, e ma ḡeri maoro baregona iaukari, ema seḡuka tauri mabarari tu ḡia gaburenai ḡetanuni.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.