1 João 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Natugu, mai guruḡa atore-vinimini tu ḡomi rakava asi boḡono vei ḡana. Senaḡi bema tarima ta bevei-rakavani nai, ḡita tu ma ḡera vevaḡa-kava tarimana Tamara ḡesi etanuni, Iesu Keriso, vei-iobukaiobuka tarimana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Keriso na ḡita ḡera rakava voivaḡiri ḡauveina eveiato, dia ḡita ḡera rakava moḡo, senaḡi tarimarima mabarari ḡeri rakava.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Bema ḡita Barau ḡena taravatu guruḡari bita korana-iaḡirini nai, monana bita ribani, ḡita tu moḡoni Barau taribaiato.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Bema ta bekirani, “Au tu Barau ribagu,” senaḡi ḡena taravatu guruḡari asi bekorana-iaḡirini, mo tarima tu ḡofaḡofa tarimana, guruḡa moḡonina ḡia nuḡanai asi etanuni.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Senaḡi deikara na Barau ḡena guruḡa ekorana-iaḡirini tu, Barau moḡoni eura-viniani ma nuḡana mabarana ḡesi. Monana vau taribani, ḡita tu ḡia ḡesi moḡoni sebona.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Deikara ekirani, ḡia tu Barau ḡesi doḡoro sebona etoni tarimana tu, Iesu Keriso etanuto-ḡoi kavana bene tanu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ḡatagu mabarami, mai taravatu atore-vinimini tu dia variḡu, senaḡi taravatu guinena, tovotovona na veḡata ḡoḡabiato dagarana. Mai taravatu guinena tu ḡoseḡaḡi-guineato taravatuna.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Senaḡi mai taravatu atore-vinimini maki tu variḡu; mo taravatu ḡena moḡoni tu Keriso ḡenai ema ḡomi ḡemi ai maki efoforini, korana mukuna tu mai ekorini ema mama moḡonina tu varau emamani.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tarima ta ekirani, ḡia tu mama nuḡanai etanuni, senaḡi tarikakana tu ebaru-viniani, ḡia tu roḡo mukuna nuḡanai etanuni.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Tarikakana eura-viniani tarimana tu mama nuḡanai etanuni. Ḡia bevaḡa-vedaḡa-raḡeani dagarana ta ḡenai asi etanuni.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Senaḡi tarikakana ebaru-viniani tarimana tu mukuna nuḡanai etanuni e erakani. Ḡia asi ribana aiḡana eiaḡoni, korana mukuna na matana evei-bubuani.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natugu, au na atore-vinimini korana tu, ḡomi ḡemi rakava tu Barau na etuḡamaḡi-fitoḡarito Keriso aranai.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Tamagu, atore-vinimini korana tu, tovotovona na veḡata etanuto tarimana tu ḡoribaiato.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Natugu, atore-vinimini korana tu, Tamara ḡoribaiato.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tanobara asi boḡono ura-vinia, ema tanobara dagarari maki asi boḡono ura-viniri. Bema tarima ta tanobara eura-viniani nai, Barau ḡena veuravini ḡia nuḡanai tu asi etanuni.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Korana tu tanobara veiḡari mabarari, tauḡani ḡena ura rakavari, mata-ḡaniḡani, ema veiavi, tu dia Tamara Barau ḡenana ḡeiaḡomani, senaḡi tanobara ḡenana ḡeiaḡomani.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mai tanobara ema tarimarima na ḡemata-ḡaniḡanirini dagarari mabarari tu beḡe korini, senaḡi Barau ḡena ura eveiani tarimana tu betanu-vanaḡi vanaḡini.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugu, ḡaro dokona tu maiḡa. Ḡoseḡaḡito ilailanai Keriso evetari-viniani tarimana tu beiaḡomani, maitoma maki Keriso ḡevetari-viniani tarimari vovoka beḡe iaḡoma. Moḡesi nai taribani, mai tu hora magona.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Moḡeri tarimarima tu ḡita ḡesi tavegogoto-ḡoi, senaḡi ḡia tu dia ḡita ḡera doḡoro korikori. Moḡa lorinai ḡita ḡeraga-kwanerato. Bema ḡia moḡoni ḡita ḡera doḡoro korikori nai tu, ḡita ḡesi roḡo tara tanu. Senaḡi ḡita ḡerana ḡeveḡitato. Monana evaḡa-foforiani, ḡia mabarari tu dia ḡita ḡera doḡoro.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 A ḡomi na tu Iauka Veaḡa ḡoḡabiato, Keriso na eboroḡimito, moḡa lorinai ḡomi mabarami guruḡa moḡonina tu ma ribami.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Au na atore-vinimini tu dia guruḡa moḡonina asi ribami nai, senaḡi guruḡa moḡonina tu ma ribami dainai, ema ribami maki, ḡofaḡofa tu guruḡa moḡonina ḡenana asi eiaḡomani.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ḡofaḡofa tarimana tu dei? Iesu tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), etoni tarimana. Mo tarima tu Keriso evetari-viniani tauna. Ḡia tu Tamara e Natuna ekira-fitoḡarini tarimana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Natuna ekira-fitoḡaiani tarimana tu Tamana maki ḡia ḡenai tu asiḡina. A deikara na Natuna eḡabi-raḡeani tarimana tu, Tamana maki eḡabi-raḡeani, ema Tamana maki ḡia ḡenai etanuni.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tovotovona na veḡata ḡoseḡaḡiato guruḡana nuḡami ai bene tanu. Bema nuḡami ai betanuni tu, ḡomi maki Natuna e Tamana nuḡari ai boḡo tanuni.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ema mai maḡuri vanaḡivanaḡi tu Keriso tauḡena na ḡita ḡera ekiraḡi-toreato dagarana.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Maiḡeri guruḡa ḡomi atore-vinimini tu, ḡomi ḡeḡofa-veḡitami ḡetoni tarimari akiraḡi-foforirini.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Senaḡi ḡomi na Iauka Veaḡa ḡoḡabiato Keriso ḡenana tu nuḡami ai etanuni. Moḡa lorinai initoma vevaḡa-riba tarimana ta ḡomi bene vaḡa-ribami ḡana tu asi boḡo ura-viniani. Korana mo Iauka Veaḡa na dagara mabarari evaḡa-ribamini, ema ḡena guruḡa tu moḡoni, dia ḡofaḡofa. Moḡa lorinai evaḡa-ribamito ilailanai, Keriso nuḡanai boḡono tanu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Natugu, Keriso nuḡanai boḡono tanu. Be ḡia befoforini ḡaronai tu nuḡara ma kokoreri ema asi beḡene maiakara ḡia ḡoiranai ḡena ḡenoḡoi ai.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Bema ḡomi ma ribami Keriso ḡena veiḡa tu iobukaiobuka nai, boḡo ribani, ḡevei-iobuka iobukani tarimari mabarari tu Barau ḡenana ḡemaḡurito.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.