1 João 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Natugu, mai guruḡa atore-vinimini tu ḡomi rakava asi boḡono vei ḡana. Senaḡi bema tarima ta bevei-rakavani nai, ḡita tu ma ḡera vevaḡa-kava tarimana Tamara ḡesi etanuni, Iesu Keriso, vei-iobukaiobuka tarimana.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Keriso na ḡita ḡera rakava voivaḡiri ḡauveina eveiato, dia ḡita ḡera rakava moḡo, senaḡi tarimarima mabarari ḡeri rakava.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bema ḡita Barau ḡena taravatu guruḡari bita korana-iaḡirini nai, monana bita ribani, ḡita tu moḡoni Barau taribaiato.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Bema ta bekirani, “Au tu Barau ribagu,” senaḡi ḡena taravatu guruḡari asi bekorana-iaḡirini, mo tarima tu ḡofaḡofa tarimana, guruḡa moḡonina ḡia nuḡanai asi etanuni.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Senaḡi deikara na Barau ḡena guruḡa ekorana-iaḡirini tu, Barau moḡoni eura-viniani ma nuḡana mabarana ḡesi. Monana vau taribani, ḡita tu ḡia ḡesi moḡoni sebona.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Deikara ekirani, ḡia tu Barau ḡesi doḡoro sebona etoni tarimana tu, Iesu Keriso etanuto-ḡoi kavana bene tanu.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Ḡatagu mabarami, mai taravatu atore-vinimini tu dia variḡu, senaḡi taravatu guinena, tovotovona na veḡata ḡoḡabiato dagarana. Mai taravatu guinena tu ḡoseḡaḡi-guineato taravatuna.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Senaḡi mai taravatu atore-vinimini maki tu variḡu; mo taravatu ḡena moḡoni tu Keriso ḡenai ema ḡomi ḡemi ai maki efoforini, korana mukuna tu mai ekorini ema mama moḡonina tu varau emamani.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Tarima ta ekirani, ḡia tu mama nuḡanai etanuni, senaḡi tarikakana tu ebaru-viniani, ḡia tu roḡo mukuna nuḡanai etanuni.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Tarikakana eura-viniani tarimana tu mama nuḡanai etanuni. Ḡia bevaḡa-vedaḡa-raḡeani dagarana ta ḡenai asi etanuni.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Senaḡi tarikakana ebaru-viniani tarimana tu mukuna nuḡanai etanuni e erakani. Ḡia asi ribana aiḡana eiaḡoni, korana mukuna na matana evei-bubuani.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natugu, au na atore-vinimini korana tu, ḡomi ḡemi rakava tu Barau na etuḡamaḡi-fitoḡarito Keriso aranai.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Tamagu, atore-vinimini korana tu, tovotovona na veḡata etanuto tarimana tu ḡoribaiato.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Natugu, atore-vinimini korana tu, Tamara ḡoribaiato.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Tanobara asi boḡono ura-vinia, ema tanobara dagarari maki asi boḡono ura-viniri. Bema tarima ta tanobara eura-viniani nai, Barau ḡena veuravini ḡia nuḡanai tu asi etanuni.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Korana tu tanobara veiḡari mabarari, tauḡani ḡena ura rakavari, mata-ḡaniḡani, ema veiavi, tu dia Tamara Barau ḡenana ḡeiaḡomani, senaḡi tanobara ḡenana ḡeiaḡomani.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mai tanobara ema tarimarima na ḡemata-ḡaniḡanirini dagarari mabarari tu beḡe korini, senaḡi Barau ḡena ura eveiani tarimana tu betanu-vanaḡi vanaḡini.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugu, ḡaro dokona tu maiḡa. Ḡoseḡaḡito ilailanai Keriso evetari-viniani tarimana tu beiaḡomani, maitoma maki Keriso ḡevetari-viniani tarimari vovoka beḡe iaḡoma. Moḡesi nai taribani, mai tu hora magona.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Moḡeri tarimarima tu ḡita ḡesi tavegogoto-ḡoi, senaḡi ḡia tu dia ḡita ḡera doḡoro korikori. Moḡa lorinai ḡita ḡeraga-kwanerato. Bema ḡia moḡoni ḡita ḡera doḡoro korikori nai tu, ḡita ḡesi roḡo tara tanu. Senaḡi ḡita ḡerana ḡeveḡitato. Monana evaḡa-foforiani, ḡia mabarari tu dia ḡita ḡera doḡoro.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 A ḡomi na tu Iauka Veaḡa ḡoḡabiato, Keriso na eboroḡimito, moḡa lorinai ḡomi mabarami guruḡa moḡonina tu ma ribami.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Au na atore-vinimini tu dia guruḡa moḡonina asi ribami nai, senaḡi guruḡa moḡonina tu ma ribami dainai, ema ribami maki, ḡofaḡofa tu guruḡa moḡonina ḡenana asi eiaḡomani.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ḡofaḡofa tarimana tu dei? Iesu tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), etoni tarimana. Mo tarima tu Keriso evetari-viniani tauna. Ḡia tu Tamara e Natuna ekira-fitoḡarini tarimana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Natuna ekira-fitoḡaiani tarimana tu Tamana maki ḡia ḡenai tu asiḡina. A deikara na Natuna eḡabi-raḡeani tarimana tu, Tamana maki eḡabi-raḡeani, ema Tamana maki ḡia ḡenai etanuni.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Tovotovona na veḡata ḡoseḡaḡiato guruḡana nuḡami ai bene tanu. Bema nuḡami ai betanuni tu, ḡomi maki Natuna e Tamana nuḡari ai boḡo tanuni.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ema mai maḡuri vanaḡivanaḡi tu Keriso tauḡena na ḡita ḡera ekiraḡi-toreato dagarana.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Maiḡeri guruḡa ḡomi atore-vinimini tu, ḡomi ḡeḡofa-veḡitami ḡetoni tarimari akiraḡi-foforirini.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Senaḡi ḡomi na Iauka Veaḡa ḡoḡabiato Keriso ḡenana tu nuḡami ai etanuni. Moḡa lorinai initoma vevaḡa-riba tarimana ta ḡomi bene vaḡa-ribami ḡana tu asi boḡo ura-viniani. Korana mo Iauka Veaḡa na dagara mabarari evaḡa-ribamini, ema ḡena guruḡa tu moḡoni, dia ḡofaḡofa. Moḡa lorinai evaḡa-ribamito ilailanai, Keriso nuḡanai boḡono tanu.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Natugu, Keriso nuḡanai boḡono tanu. Be ḡia befoforini ḡaronai tu nuḡara ma kokoreri ema asi beḡene maiakara ḡia ḡoiranai ḡena ḡenoḡoi ai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Bema ḡomi ma ribami Keriso ḡena veiḡa tu iobukaiobuka nai, boḡo ribani, ḡevei-iobuka iobukani tarimari mabarari tu Barau ḡenana ḡemaḡurito.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.