1 Coríntios 9
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Au tu fakai atanuni tarimagu, dagara ta na asi ebarubaruguni. Au tu apostolo, ema ḡita ḡera Vereḡauka Iesu maki aḡitaiato. Ḡomi tu au ḡegu ḡauvei Vereḡauka nuḡanai ḡwaḡwari.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bema tarima boruri ḡoirari ai au tu dia apostolo tarimagu, moḡa tu asi kara ta, korana ḡomi ma ribami, au tu apostolo. Ema ḡomi mani ḡemi tu vetoḡa ta, au ḡegu apostolo ḡauveina vaḡa-moḡonina ḡana, korana Vereḡauka ḡoḡabi-raḡeato nai.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Au ḡeriba-korikorigu ḡetoni, ḡedanaḡiguni nai, au na tu maiḡesi avaḡa-veserini:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ba ḡai apostolo tu asi ḡema maoro, ḡama ḡaniḡani e niuniu dagarari baḡa doḡarini, ei?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ba ḡai apostolo tu asi ḡema maoro, ekalesia vavineri baḡa ḡaraḡorini, benamo baḡa ḡori-rakao rakaorini ḡema iaḡoiaḡo ai, apostolo kotari, e Vereḡauka tarina merori, e Kefas, (mai tu Petero), ḡeveini kavana, ei?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ba mai tu au ema Banabas moḡo tauma ruarua tauḡema ḡema ḡauvei ḡenana ḡema-ḡama baḡana ḡoitaḡo?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kamara vetari tarimana tu tauḡena ḡena kokore ai eveḡubuto-ḡoi vetari ḡauveina eveiato-ḡoi nuḡanai tu, ei? Ma deikara na vine tavoḡana tu eveiato moḡo, ma vine ḡeḡwato nai tu, ḡwaḡwari asi eḡanirito, ei? Ma dei tu mamoe serina enarito moḡo, a ḡia ḡerina lata tu asi eḡabito, eniuto, ei?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ḡomi ḡotuḡamaḡini, mai tu tarimarima moḡo ḡeri tuḡamaḡi guruḡari akiraḡirini, a Barau ḡena taravatu maiḡesi tu asi ekirani ḡotoni, ei?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mose ḡena taravatu nuḡanai tu iniḡesi ekirani, “Boromakau muruna dagara ta na asi bono kou-ḡaua, widi momori nekokiri uranai efanafana-taririni neganai.” Ḡomi ḡotuḡamaḡini, Barau na boromakau tu etuḡamaḡi-baregorini naima moḡesi eguruḡato? Asiḡina!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Barau na mai tu ḡita etuḡamaḡirato nai maiḡesi eguruḡato. Moḡoni, Barau na mai guruḡa tu ḡita urarai ekiraḡiato. Korana Barau eurato tu, tano efokaiani tarimana e widi tauri ekwari-vaḡirini tarimana, tauri ruarua ḡeḡauvei-iaḡiani dagarana ḡenana eiaḡomani ḡaniḡanina ḡia maki beḡene ḡani.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ḡomi fakami ai iauka dagarari namori ḡavaroto. Ma ḡomi ḡemina, ḡai tauḡanima vaḡa-kavari ḡana, farefare tu asi veḡata baḡana ḡabi, ei?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Bema ḡomi na apostolo kotari ḡovaḡa-kavarini tauḡanina vaḡa-kavari farefareri e moniri ai, au atuḡamaḡini, ḡai ma ḡema maoro ḡomi ḡemi na farefare e moni barego lelevaḡi baḡara doḡari.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ḡomi asi ribami, Rubu Veaḡai veaḡa dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini tarimari tu Rubu Veaḡa na ḡari ḡaniḡani ḡeḡabirini? Ema fata veaḡanai ḡeḡauveini tarimari tu, fata veaḡanai varevare dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini kwari ḡari ḡeḡabirini.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Moḡa ilailanai, Vereḡauka na taravatu etoreato, ekirato, deikara Vari Namona beḡe ḡobata-iaḡiani tarimari tu, Vari Namona ḡevari-fiuani voina beḡene ḡabia veḡata.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Senaḡi au Vereḡauka na mai maoro eviniguto, maiḡa tu asi aḡauvei-iaḡiani. Ema au na maiḡeri guruḡa atore-vinimini tu akirani, maiḡeri veiḡa au ḡegu ai boḡono veiri atoni? Asiḡina! Initoma maki au tu maiḡesi moḡo bana tanu mo bana mase tu namo vedaurea, ḡegu ḡauvei voina ḡomi ḡemi ai asiḡina ḡinavaḡi bana vetau. Maiḡesi atanuni tu aiakuni e avekokorokuni, ma asi aurani au ḡegu vekokoroku tu guruḡa koriri moḡo benesi.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 A Vari Namona baḡobata-iaḡiani nai, au tu asi bavekokorokuni, korana Vereḡauka ekirato, bana vari-fiua veḡata etato. Bema Vari Namona asi bavari-fiuani nai, au tu vetuḡagu kekei, asi ḡegu namo ta moḡo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bema au nuḡagu siga moḡo baurani, mai ḡauvei naveia veḡata batoni nai tu, ma voigu. Senaḡi bema dia au ḡegu urai aveiani, moḡa anina tu, Barau na eviniguto ḡauveina, naima aḡauvei-iaḡiani.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Be, moḡesina nai, au voigu tu kara baḡabiani? Maiḡa moḡo: Mo tu Vari Namona avari-fiuani nai tu, bavarifiu-kavaiani asi voina. Au tu ma ḡegu maoro ḡegu-ḡagu bana ḡabia, senaḡi ḡegu maoro tu asi aḡauvei-iaḡiani.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Aba, au fakai atanuni tarimagu, dia tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimagu, senaḡi au tauḡegu moḡo tarima mabarari ḡeri vetuḡunaḡi tarimagu ai avevaḡa-iaḡoto. Korana mai maḡuri ai tu tarima ḡutuma baḡabi-iaḡomarini Keriso ḡenai.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Iuda tarimari ḡesi ḡatanuni tu, Iuda tarimagu ai aiaḡoni, korana Iuda tarimari bana ḡabi-iaḡori Keriso ḡenai uranai. Au tauḡegu tu dia Mose ḡena taravatu gaburenai atanuni, senaḡi taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ḡesi ḡatanuni tu, au maki taravatu gaburenai atanuni, korana taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari bana ḡabi-iaḡori Keriso ḡenai uranai.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 A asi ḡeri taravatu tarimari ḡesi ḡatanuni tu, ḡia kavana dia taravatu gaburenai atanuni. Moḡa anina tu, au Barau ḡena taravatu ḡenana aveḡitato? Asiḡina! Au monai tu Keriso ḡena taravatau gaburenai atanuni. Moḡesi aveini korana tu, asi ḡeri taravatu tarimari Keriso ḡenai bana ḡabi-iaḡori uranai.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Veḡabidadamai moiramoira tarimari ḡesi ḡatanuni tu, ḡia kavana atanuni. Veḡabidadamai moiramoira atanuni korana tu, veḡabidadamai moiramoira tarimari Keriso ḡenai bana ḡori-iaḡori uranai. Au tu tarimarima mabarari ḡeri maḡuri irauirauri atovotovorini, bena ḡia ḡesi ḡatanu-sebona sebonani. Korana aurani, dabara irauirauri mabarari bana ḡauvei-iaḡiri, be moḡeri na tarima kotari bana vaḡa-maḡuriri.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Au maiḡesi aveini tu, Vari Namona bene raga-rovorovo ḡana. Korana aurani, Vari Namona ḡena namo ḡomi ḡesi bana ḡabi-vegogoa ḡana.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ḡomi asi ribami, raga-iruiru ai tu raga-iruiru ai beḡe ruḡani tarimari mabarari beḡe raga-vaḡa-seboni, senaḡi tarima sebona na moḡo kokore voina beḡabiani? Ḡomi maki moḡesi boḡono raga-gwada, be kokore voina boḡono ḡabia.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ḡere nuḡanai ḡeraka-toḡani tarimari mabarari tu tauḡeri ḡerovina-ginikauni tereinini ai. Ḡia moḡesina ḡeveini tu, dia betanu-vanaḡi vanaḡini koronana beḡene ḡabia uranai. Senaḡi ḡita betanu-vanaḡi vanaḡini koronana bitana ḡabia uranai taraga-iruiruni.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Moḡesi naima, au tu eraga-taḡuitaḡuini tarimana kavana asi aragani. Senaḡi au tu voigu bana ḡabia uranai araga-gwadani. Ema au vefaisi ai evefaisi-ginikauni tarimana kavana aveini, ḡegu faisi iavara korinai moḡo asi etubuni.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Asiḡina, au tauḡanigu tu afaisiani, au ḡegu tuḡu-rakaorakao dagaranai avaḡa-iaḡoani, ḡena ura rakavari asi aveini. Korana asi namo, tarima kotari aḡobata-vinirini, senaḡi au tauḡegu na voigu ḡoirai asi baḡabiani.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.