1 Coríntios 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au tu fakai atanuni tarimagu, dagara ta na asi ebarubaruguni. Au tu apostolo, ema ḡita ḡera Vereḡauka Iesu maki aḡitaiato. Ḡomi tu au ḡegu ḡauvei Vereḡauka nuḡanai ḡwaḡwari.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Bema tarima boruri ḡoirari ai au tu dia apostolo tarimagu, moḡa tu asi kara ta, korana ḡomi ma ribami, au tu apostolo. Ema ḡomi mani ḡemi tu vetoḡa ta, au ḡegu apostolo ḡauveina vaḡa-moḡonina ḡana, korana Vereḡauka ḡoḡabi-raḡeato nai.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Au ḡeriba-korikorigu ḡetoni, ḡedanaḡiguni nai, au na tu maiḡesi avaḡa-veserini:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ba ḡai apostolo tu asi ḡema maoro, ḡama ḡaniḡani e niuniu dagarari baḡa doḡarini, ei?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ba ḡai apostolo tu asi ḡema maoro, ekalesia vavineri baḡa ḡaraḡorini, benamo baḡa ḡori-rakao rakaorini ḡema iaḡoiaḡo ai, apostolo kotari, e Vereḡauka tarina merori, e Kefas, (mai tu Petero), ḡeveini kavana, ei?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ba mai tu au ema Banabas moḡo tauma ruarua tauḡema ḡema ḡauvei ḡenana ḡema-ḡama baḡana ḡoitaḡo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kamara vetari tarimana tu tauḡena ḡena kokore ai eveḡubuto-ḡoi vetari ḡauveina eveiato-ḡoi nuḡanai tu, ei? Ma deikara na vine tavoḡana tu eveiato moḡo, ma vine ḡeḡwato nai tu, ḡwaḡwari asi eḡanirito, ei? Ma dei tu mamoe serina enarito moḡo, a ḡia ḡerina lata tu asi eḡabito, eniuto, ei?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ḡomi ḡotuḡamaḡini, mai tu tarimarima moḡo ḡeri tuḡamaḡi guruḡari akiraḡirini, a Barau ḡena taravatu maiḡesi tu asi ekirani ḡotoni, ei?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mose ḡena taravatu nuḡanai tu iniḡesi ekirani, “Boromakau muruna dagara ta na asi bono kou-ḡaua, widi momori nekokiri uranai efanafana-taririni neganai.” Ḡomi ḡotuḡamaḡini, Barau na boromakau tu etuḡamaḡi-baregorini naima moḡesi eguruḡato? Asiḡina!
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Barau na mai tu ḡita etuḡamaḡirato nai maiḡesi eguruḡato. Moḡoni, Barau na mai guruḡa tu ḡita urarai ekiraḡiato. Korana Barau eurato tu, tano efokaiani tarimana e widi tauri ekwari-vaḡirini tarimana, tauri ruarua ḡeḡauvei-iaḡiani dagarana ḡenana eiaḡomani ḡaniḡanina ḡia maki beḡene ḡani.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ḡomi fakami ai iauka dagarari namori ḡavaroto. Ma ḡomi ḡemina, ḡai tauḡanima vaḡa-kavari ḡana, farefare tu asi veḡata baḡana ḡabi, ei?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Bema ḡomi na apostolo kotari ḡovaḡa-kavarini tauḡanina vaḡa-kavari farefareri e moniri ai, au atuḡamaḡini, ḡai ma ḡema maoro ḡomi ḡemi na farefare e moni barego lelevaḡi baḡara doḡari.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ḡomi asi ribami, Rubu Veaḡai veaḡa dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini tarimari tu Rubu Veaḡa na ḡari ḡaniḡani ḡeḡabirini? Ema fata veaḡanai ḡeḡauveini tarimari tu, fata veaḡanai varevare dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini kwari ḡari ḡeḡabirini.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Moḡa ilailanai, Vereḡauka na taravatu etoreato, ekirato, deikara Vari Namona beḡe ḡobata-iaḡiani tarimari tu, Vari Namona ḡevari-fiuani voina beḡene ḡabia veḡata.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Senaḡi au Vereḡauka na mai maoro eviniguto, maiḡa tu asi aḡauvei-iaḡiani. Ema au na maiḡeri guruḡa atore-vinimini tu akirani, maiḡeri veiḡa au ḡegu ai boḡono veiri atoni? Asiḡina! Initoma maki au tu maiḡesi moḡo bana tanu mo bana mase tu namo vedaurea, ḡegu ḡauvei voina ḡomi ḡemi ai asiḡina ḡinavaḡi bana vetau. Maiḡesi atanuni tu aiakuni e avekokorokuni, ma asi aurani au ḡegu vekokoroku tu guruḡa koriri moḡo benesi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 A Vari Namona baḡobata-iaḡiani nai, au tu asi bavekokorokuni, korana Vereḡauka ekirato, bana vari-fiua veḡata etato. Bema Vari Namona asi bavari-fiuani nai, au tu vetuḡagu kekei, asi ḡegu namo ta moḡo.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bema au nuḡagu siga moḡo baurani, mai ḡauvei naveia veḡata batoni nai tu, ma voigu. Senaḡi bema dia au ḡegu urai aveiani, moḡa anina tu, Barau na eviniguto ḡauveina, naima aḡauvei-iaḡiani.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Be, moḡesina nai, au voigu tu kara baḡabiani? Maiḡa moḡo: Mo tu Vari Namona avari-fiuani nai tu, bavarifiu-kavaiani asi voina. Au tu ma ḡegu maoro ḡegu-ḡagu bana ḡabia, senaḡi ḡegu maoro tu asi aḡauvei-iaḡiani.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Aba, au fakai atanuni tarimagu, dia tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimagu, senaḡi au tauḡegu moḡo tarima mabarari ḡeri vetuḡunaḡi tarimagu ai avevaḡa-iaḡoto. Korana mai maḡuri ai tu tarima ḡutuma baḡabi-iaḡomarini Keriso ḡenai.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Iuda tarimari ḡesi ḡatanuni tu, Iuda tarimagu ai aiaḡoni, korana Iuda tarimari bana ḡabi-iaḡori Keriso ḡenai uranai. Au tauḡegu tu dia Mose ḡena taravatu gaburenai atanuni, senaḡi taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ḡesi ḡatanuni tu, au maki taravatu gaburenai atanuni, korana taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari bana ḡabi-iaḡori Keriso ḡenai uranai.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 A asi ḡeri taravatu tarimari ḡesi ḡatanuni tu, ḡia kavana dia taravatu gaburenai atanuni. Moḡa anina tu, au Barau ḡena taravatu ḡenana aveḡitato? Asiḡina! Au monai tu Keriso ḡena taravatau gaburenai atanuni. Moḡesi aveini korana tu, asi ḡeri taravatu tarimari Keriso ḡenai bana ḡabi-iaḡori uranai.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Veḡabidadamai moiramoira tarimari ḡesi ḡatanuni tu, ḡia kavana atanuni. Veḡabidadamai moiramoira atanuni korana tu, veḡabidadamai moiramoira tarimari Keriso ḡenai bana ḡori-iaḡori uranai. Au tu tarimarima mabarari ḡeri maḡuri irauirauri atovotovorini, bena ḡia ḡesi ḡatanu-sebona sebonani. Korana aurani, dabara irauirauri mabarari bana ḡauvei-iaḡiri, be moḡeri na tarima kotari bana vaḡa-maḡuriri.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Au maiḡesi aveini tu, Vari Namona bene raga-rovorovo ḡana. Korana aurani, Vari Namona ḡena namo ḡomi ḡesi bana ḡabi-vegogoa ḡana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ḡomi asi ribami, raga-iruiru ai tu raga-iruiru ai beḡe ruḡani tarimari mabarari beḡe raga-vaḡa-seboni, senaḡi tarima sebona na moḡo kokore voina beḡabiani? Ḡomi maki moḡesi boḡono raga-gwada, be kokore voina boḡono ḡabia.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ḡere nuḡanai ḡeraka-toḡani tarimari mabarari tu tauḡeri ḡerovina-ginikauni tereinini ai. Ḡia moḡesina ḡeveini tu, dia betanu-vanaḡi vanaḡini koronana beḡene ḡabia uranai. Senaḡi ḡita betanu-vanaḡi vanaḡini koronana bitana ḡabia uranai taraga-iruiruni.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Moḡesi naima, au tu eraga-taḡuitaḡuini tarimana kavana asi aragani. Senaḡi au tu voigu bana ḡabia uranai araga-gwadani. Ema au vefaisi ai evefaisi-ginikauni tarimana kavana aveini, ḡegu faisi iavara korinai moḡo asi etubuni.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Asiḡina, au tauḡanigu tu afaisiani, au ḡegu tuḡu-rakaorakao dagaranai avaḡa-iaḡoani, ḡena ura rakavari asi aveini. Korana asi namo, tarima kotari aḡobata-vinirini, senaḡi au tauḡegu na voigu ḡoirai asi baḡabiani.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.