1 Coríntios 9
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ
1 Au tu fakai atanuni tarimagu, dagara ta na asi ebarubaruguni. Au tu apostolo, ema ḡita ḡera Vereḡauka Iesu maki aḡitaiato. Ḡomi tu au ḡegu ḡauvei Vereḡauka nuḡanai ḡwaḡwari.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Bema tarima boruri ḡoirari ai au tu dia apostolo tarimagu, moḡa tu asi kara ta, korana ḡomi ma ribami, au tu apostolo. Ema ḡomi mani ḡemi tu vetoḡa ta, au ḡegu apostolo ḡauveina vaḡa-moḡonina ḡana, korana Vereḡauka ḡoḡabi-raḡeato nai.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Au ḡeriba-korikorigu ḡetoni, ḡedanaḡiguni nai, au na tu maiḡesi avaḡa-veserini:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ba ḡai apostolo tu asi ḡema maoro, ḡama ḡaniḡani e niuniu dagarari baḡa doḡarini, ei?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ba ḡai apostolo tu asi ḡema maoro, ekalesia vavineri baḡa ḡaraḡorini, benamo baḡa ḡori-rakao rakaorini ḡema iaḡoiaḡo ai, apostolo kotari, e Vereḡauka tarina merori, e Kefas, (mai tu Petero), ḡeveini kavana, ei?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ba mai tu au ema Banabas moḡo tauma ruarua tauḡema ḡema ḡauvei ḡenana ḡema-ḡama baḡana ḡoitaḡo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Kamara vetari tarimana tu tauḡena ḡena kokore ai eveḡubuto-ḡoi vetari ḡauveina eveiato-ḡoi nuḡanai tu, ei? Ma deikara na vine tavoḡana tu eveiato moḡo, ma vine ḡeḡwato nai tu, ḡwaḡwari asi eḡanirito, ei? Ma dei tu mamoe serina enarito moḡo, a ḡia ḡerina lata tu asi eḡabito, eniuto, ei?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ḡomi ḡotuḡamaḡini, mai tu tarimarima moḡo ḡeri tuḡamaḡi guruḡari akiraḡirini, a Barau ḡena taravatu maiḡesi tu asi ekirani ḡotoni, ei?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mose ḡena taravatu nuḡanai tu iniḡesi ekirani, “Boromakau muruna dagara ta na asi bono kou-ḡaua, widi momori nekokiri uranai efanafana-taririni neganai.” Ḡomi ḡotuḡamaḡini, Barau na boromakau tu etuḡamaḡi-baregorini naima moḡesi eguruḡato? Asiḡina!
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Barau na mai tu ḡita etuḡamaḡirato nai maiḡesi eguruḡato. Moḡoni, Barau na mai guruḡa tu ḡita urarai ekiraḡiato. Korana Barau eurato tu, tano efokaiani tarimana e widi tauri ekwari-vaḡirini tarimana, tauri ruarua ḡeḡauvei-iaḡiani dagarana ḡenana eiaḡomani ḡaniḡanina ḡia maki beḡene ḡani.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ḡomi fakami ai iauka dagarari namori ḡavaroto. Ma ḡomi ḡemina, ḡai tauḡanima vaḡa-kavari ḡana, farefare tu asi veḡata baḡana ḡabi, ei?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Bema ḡomi na apostolo kotari ḡovaḡa-kavarini tauḡanina vaḡa-kavari farefareri e moniri ai, au atuḡamaḡini, ḡai ma ḡema maoro ḡomi ḡemi na farefare e moni barego lelevaḡi baḡara doḡari.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ḡomi asi ribami, Rubu Veaḡai veaḡa dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini tarimari tu Rubu Veaḡa na ḡari ḡaniḡani ḡeḡabirini? Ema fata veaḡanai ḡeḡauveini tarimari tu, fata veaḡanai varevare dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini kwari ḡari ḡeḡabirini.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Moḡa ilailanai, Vereḡauka na taravatu etoreato, ekirato, deikara Vari Namona beḡe ḡobata-iaḡiani tarimari tu, Vari Namona ḡevari-fiuani voina beḡene ḡabia veḡata.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Senaḡi au Vereḡauka na mai maoro eviniguto, maiḡa tu asi aḡauvei-iaḡiani. Ema au na maiḡeri guruḡa atore-vinimini tu akirani, maiḡeri veiḡa au ḡegu ai boḡono veiri atoni? Asiḡina! Initoma maki au tu maiḡesi moḡo bana tanu mo bana mase tu namo vedaurea, ḡegu ḡauvei voina ḡomi ḡemi ai asiḡina ḡinavaḡi bana vetau. Maiḡesi atanuni tu aiakuni e avekokorokuni, ma asi aurani au ḡegu vekokoroku tu guruḡa koriri moḡo benesi.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 A Vari Namona baḡobata-iaḡiani nai, au tu asi bavekokorokuni, korana Vereḡauka ekirato, bana vari-fiua veḡata etato. Bema Vari Namona asi bavari-fiuani nai, au tu vetuḡagu kekei, asi ḡegu namo ta moḡo.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Bema au nuḡagu siga moḡo baurani, mai ḡauvei naveia veḡata batoni nai tu, ma voigu. Senaḡi bema dia au ḡegu urai aveiani, moḡa anina tu, Barau na eviniguto ḡauveina, naima aḡauvei-iaḡiani.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Be, moḡesina nai, au voigu tu kara baḡabiani? Maiḡa moḡo: Mo tu Vari Namona avari-fiuani nai tu, bavarifiu-kavaiani asi voina. Au tu ma ḡegu maoro ḡegu-ḡagu bana ḡabia, senaḡi ḡegu maoro tu asi aḡauvei-iaḡiani.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Aba, au fakai atanuni tarimagu, dia tarima ta ḡena tuḡu-rakaorakao tarimagu, senaḡi au tauḡegu moḡo tarima mabarari ḡeri vetuḡunaḡi tarimagu ai avevaḡa-iaḡoto. Korana mai maḡuri ai tu tarima ḡutuma baḡabi-iaḡomarini Keriso ḡenai.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Iuda tarimari ḡesi ḡatanuni tu, Iuda tarimagu ai aiaḡoni, korana Iuda tarimari bana ḡabi-iaḡori Keriso ḡenai uranai. Au tauḡegu tu dia Mose ḡena taravatu gaburenai atanuni, senaḡi taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari ḡesi ḡatanuni tu, au maki taravatu gaburenai atanuni, korana taravatu gaburenai ḡetanuni tarimari bana ḡabi-iaḡori Keriso ḡenai uranai.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 A asi ḡeri taravatu tarimari ḡesi ḡatanuni tu, ḡia kavana dia taravatu gaburenai atanuni. Moḡa anina tu, au Barau ḡena taravatu ḡenana aveḡitato? Asiḡina! Au monai tu Keriso ḡena taravatau gaburenai atanuni. Moḡesi aveini korana tu, asi ḡeri taravatu tarimari Keriso ḡenai bana ḡabi-iaḡori uranai.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Veḡabidadamai moiramoira tarimari ḡesi ḡatanuni tu, ḡia kavana atanuni. Veḡabidadamai moiramoira atanuni korana tu, veḡabidadamai moiramoira tarimari Keriso ḡenai bana ḡori-iaḡori uranai. Au tu tarimarima mabarari ḡeri maḡuri irauirauri atovotovorini, bena ḡia ḡesi ḡatanu-sebona sebonani. Korana aurani, dabara irauirauri mabarari bana ḡauvei-iaḡiri, be moḡeri na tarima kotari bana vaḡa-maḡuriri.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Au maiḡesi aveini tu, Vari Namona bene raga-rovorovo ḡana. Korana aurani, Vari Namona ḡena namo ḡomi ḡesi bana ḡabi-vegogoa ḡana.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ḡomi asi ribami, raga-iruiru ai tu raga-iruiru ai beḡe ruḡani tarimari mabarari beḡe raga-vaḡa-seboni, senaḡi tarima sebona na moḡo kokore voina beḡabiani? Ḡomi maki moḡesi boḡono raga-gwada, be kokore voina boḡono ḡabia.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ḡere nuḡanai ḡeraka-toḡani tarimari mabarari tu tauḡeri ḡerovina-ginikauni tereinini ai. Ḡia moḡesina ḡeveini tu, dia betanu-vanaḡi vanaḡini koronana beḡene ḡabia uranai. Senaḡi ḡita betanu-vanaḡi vanaḡini koronana bitana ḡabia uranai taraga-iruiruni.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Moḡesi naima, au tu eraga-taḡuitaḡuini tarimana kavana asi aragani. Senaḡi au tu voigu bana ḡabia uranai araga-gwadani. Ema au vefaisi ai evefaisi-ginikauni tarimana kavana aveini, ḡegu faisi iavara korinai moḡo asi etubuni.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Asiḡina, au tauḡanigu tu afaisiani, au ḡegu tuḡu-rakaorakao dagaranai avaḡa-iaḡoani, ḡena ura rakavari asi aveini. Korana asi namo, tarima kotari aḡobata-vinirini, senaḡi au tauḡegu na voigu ḡoirai asi baḡabiani.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.