1 Coríntios 8
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Mai tu kwaivakuku ḡevarevare-vinirini bureḡari guruḡari ma aveini. Ḡomi kotari ḡokirani, “Ḡita mabarara tu ma ḡera riba.” Oba, mai tu moḡoni. Senaḡi ḡita ḡera riba na tu vekokoroku evaḡa-ḡoraiani, a veuravini na tu tarimarima evaḡa-kokoreani.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Bema tarima ta etuḡamaḡini, ḡia na dagara ta eribaiato, mai tarima na kara bere ribaia dagarana korikorina tu roḡosi roḡo bere ribaia.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Senaḡi Barau eura-viniani tarimana tu, Barau ma ribana ḡia.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Moḡa lorinai kwaivakuku ḡevarevare-vinirini bureḡari ḡeri ai, au ḡegu guruḡa tu maiḡa: Ḡita ribara, mai tanobara nuḡanai kwaivakuku tu asi dagara ta e asi aniri. Ema Barau tu sebona kwariḡutu moḡo, ma ta tu asiḡina maia.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Aba, mai ḡekira-baraurini dagarari ḡetanuni gubai o mai tanobarai, korana initoma maiḡeri barau e vere tu asisebo,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 senaḡi ḡita ḡerai tu, Tamara Barau tu sebona kwariḡutu moḡo, dagara mabarari tu ḡia na evaḡa-ḡorarito, ema ḡita maki ḡia ḡena tatanuni. Ema Vereḡauka Iesu Keriso maki sebona kwariḡutu moḡo, ḡia ḡenana dagara mabarari ḡeḡorato, ema ḡita maki ḡia na maḡuri evinirani nai, tamaḡuri-tanuni.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Senaḡi tarimarima mabarari maiḡa tu asi ḡeribaiani. Korana tarima kotari tu kwaivakuku ḡemarana-iaḡirito, be maitoma maki bureḡa ḡeḡanirini nai, ḡia tu roḡo ḡetuḡa-maḡini, mo bureḡa tu kwaivakuku ḡevarevare-vinirito bureḡari. Moḡa lorinai moḡesi bureḡari ḡeḡanirini nai, ḡenuḡa-vekwaraḡini, ḡetuḡamaḡini, veiḡa rakavana ḡeveiani.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Ḡita dia ḡaniḡani na Barau sevina ḡana beḡabi-kavirani. Bema asi bita ḡaniani nai tu, Barau ḡoiranai rakava kwaikwai tarimara? Asiḡina! O bema bita ḡaniani nai tu, Barau ḡoiranai tarimarima namora? Asiḡina!
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Senaḡi boḡono ḡita-ginikaua, mo veiḡa ḡomi na maki boḡo veiani riba, maninana ḡeri veḡabidadama moiramoira tarimari boḡo vaḡa-vedaḡa-raḡerini.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Korana bema nuḡa moira tarimana na ḡoi ma ḡemu riba mai gabu ai beḡitamuni, kwaivakuku rubunai oḡaniḡanini nai, ḡia tu bolaunaḡiani noḡa, be beiaḡoni, kwaivakuku ḡevarevare-vinirito bureḡari bea ḡanirini.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Benamo mo veḡabidadama moiramoira tarimana, mo tu ḡoi tarikakamu veḡabidadama nuḡanai, ema Keriso tu ḡia maki uranai emaseto, senaḡi ḡoi ḡemu riba dainai mo tarima tu berekwa-rekwani.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Moḡesina naima, mai maḡuri ai tarikakamu bovei-rakava viniani, benamo ḡia nuḡa moira moḡa bovaḡa-rakavaiani nai, ḡoi tu Keriso bovei-rakava viniani.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Moḡa lorinai, bema au na kwaivakuku ḡevarevare-vinirini bureḡana ta baḡaniani nuḡanai, au tarikakagu ta rakava beveini tu, au bureḡa asi ma baḡani-ḡenoḡoini. Moḡesi aveini anina tu, tarikakagu ta bavaḡa-vedaḡa-raḡeani, benamo rakava beveini ḡesi.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.