1 Coríntios 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Maitoma tu ḡemi fefai au ḡotore-viniguto guruḡari ma navaḡa-voiri. Tau ta asi eveḡaraḡoni tu namo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Senaḡi kima veiḡana eḡorani lorinai, namona tu tau tata tauḡeri ḡaraḡori sebori sebori beḡene ḡaraḡo, e vavine tata maki tauḡeri ḡaraḡori sebori sebori beḡene ḡaraḡo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Tau tauḡanina tu ḡaraḡona ḡena, be tauḡanina ḡaraḡona ḡenai asi bene koua, a ḡaraḡona ḡena ura bene veiri. Vavine maki moḡesi, tauḡanina tu ḡaraḡona ḡena, be tauḡanina ḡaraḡona ḡenai tu asi bene kou-ḡaua, a ḡaraḡona ḡena ura bene veiri.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Veḡaraḡo vavinena tu asi ḡena maoro ḡia tauḡena tauḡanina ḡenai, a ḡaraḡona tauna moḡo ma ḡena maoro ḡia tauḡanina ḡenai. Veḡaraḡo tauna maki moḡesina, ḡia tu asi ḡena maoro ḡia tauḡena tauḡanina ḡenai, a ḡaraḡona vavinena moḡo ma ḡena maoro ḡia tauḡanina ḡenai.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ḡoveḡaraḡoto tarimami tu ḡaraḡomi ḡeri ai tauḡanimi asi boḡono kouri. Senaḡi taumi ruarua nuḡa sebonai boḡo kirani, ḡoḡaniveaḡa e ḡoḡauḡau boḡo toni, moḡa uranai vauro mo negai boḡono tanu-faka. Senaḡi moḡa bekorini murinai tu, ma boḡono gena-vegogo maia. Moḡesi boḡono vei, be Satani na asi ḡovevaḡa-gwaḡiḡi-iaḡiani gabunai asi bene riba-ḡanimi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Maiḡesi aguruḡani tu, ḡomi navaḡa-kavami ḡana moḡo, dia taravatu atoreani, akirani, boḡono veia veḡata atoni.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Korana au ḡegu ura baregona ḡomi tau mabarami tu au kavana boḡoro vei, asi boḡoro veḡaraḡo. Senaḡi Barau na tau tata varevare eviniato, tau ta ḡena varevare tu bene veḡaraḡo, ma ta ḡena tu asi bene veḡaraḡo.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Au na asi ḡaraḡori tarimari ema ḡaraḡori ḡemaseto tarimari tu akirarini: Ḡia tu gora, asi beḡene veḡaraḡo, beḡene tanu moḡo au kavana.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Senaḡi bema ḡia asi ilaila beḡe vevaḡa-gwaḡiḡini nai tu, benamo beḡene veḡaraḡo. Korana beḡe veḡaraḡoni tu namo, a asi namo kima veiḡari nuḡari ai karava noḡa beḡene ḡara.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 A Veḡaraḡo tarimami tu mai taravatu avinimini. Senaḡi mai tu asi au ḡegu taravatu. Asiḡina. Mai tu Iesu Vereḡauka ḡena taravatu ḡomi ḡemi: Veḡaraḡo vavinena na ḡaraḡona asiḡina ḡinavaḡi bene dobi-kwanea.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Senaḡi irau ḡaraḡona bedobi-kwaneani nai tu, bene tanu-gora moḡo, a asiḡina tu, ḡaraḡona ḡesi ma beḡene veḡaraḡo-ḡenoḡoi. Ema veḡaraḡo tauna na maki ḡaraḡona asiḡina ḡinavaḡi bene dobi-kwanea.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tarima kotari ḡeri ai tu nakira, -mai tu au moḡo ḡegu guruḡa dia Vereḡauka ḡena guruḡa, -bema veḡabidadama nuḡanai tarikaka ta ḡaraḡona vavinena tu Iesu asi evaḡa-moḡoniani vavinena, senaḡi ḡena ura ḡaraḡona tauna ḡesi beḡene tanu-vegogo nai, mo tau na ḡaraḡona vavinena asi bene dobi-kwanea.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ema bema vavine ta ḡaraḡona na Iesu tu asi evaḡa-moḡoniani, senaḡi eurani ḡaraḡona vavinena ḡesi beḡene tanu-vegogo, mo vavine na ḡaraḡona asi bene dobi-kwanea.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Korana Iesu asi evaḡa-moḡoniani tauna tu ḡaraḡona vavinena ḡenana moḡo veiareva etanuni, ema Iesu asi evaḡa-moḡoniani vavinena tu ḡaraḡona tauna ḡenana moḡo veiareva etanuni. Bema asiḡina nai tu, toma ḡomi natumi Barau ḡoiranai tu asi veiareva, senaḡi ḡia toma tu veaḡa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Senaḡi bema Iesu asi evaḡa-moḡoniani tauna o vavinena ḡaraḡona ḡenana bedobini nai tu, namo bene dobi, bene raka. Mo Iesu evaḡa-moḡoniani tauna o vavinena mai dabarai tu befakani, meto ta asi beḡwaiani. Barau na ḡomi ekeamito maino ai boḡono tanu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ḡoi veḡabidadama vavinemu tu kamasi ḡoi oribani, ḡoi na ḡaraḡomu vei-rakava nuḡana na bovaḡa-maḡuriani? O ḡoi veḡabidadama taumu tu kamasi ḡoi oribani, ḡoi na ḡaraḡomu vei-rakava nuḡana na bovaḡa-maḡuriani?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ḡomi tata Iesu Vereḡauka na evinimito ilailari ai ema Barau na tata ekeamito ilailari ai moḡo boḡono tanu. Au na tu mai taravatau misina ekalesia mabarari avaḡa-ribarini.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bema tau ta tauḡanina kefina ḡelama-vaḡiato murinai vau, Barau na ekeaiato nai tu, kefina asi ma bene inu-ḡaua, benamo ḡelamaiato fauna bene kure-toḡaia. Ema bema tau tauḡanina kefina roḡosi beḡene lama-vaḡia nuḡanai, Barau na ekeaiani nai tu, kefina asi beḡene lama-vaḡia maia.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Korana tu kefi-lamavaḡi tu asi anina ta, ema kefi asi lamavaḡi maki asi anina ta. Dagara baregona tu Barau ḡena taravatau guruḡari boḡabi-gigitaririni.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tarimarima mabarari aiḡesina ḡetanuto-ḡoi nuḡanai, Barau na ekearito, moḡesi moḡo beḡene tanu.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ḡoi Barau na ekeamuto neganai, ḡoi tu tuḡu-rakaorakao tarimamu asi voimu otanuto-ḡoi, ei? Asi ḡena rakava, namo moḡo. Moḡa tuḡamaḡi vekwaraḡina asi bono vei, senaḡi mani tuḡu-rakaorakao maḡurina beḡe tuḡu-vaḡimuni nai tu, bono ḡabi-raḡea.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Korana tarima ta roḡo tuḡu-rakaorakao tarimana nuḡanai, Barau na ekeaiato Vereḡauka ḡesi beḡene sebona, ḡia tu varau fakai etanuni, korana ḡia tu Vereḡauka ḡena tarima. Aba, tauḡani ai ḡia tu roḡo tuḡu-rakaorakao tarimana senaḡi. Moḡa ilailanai, asi tuḡu-rakaorakao tarimana o fakai etanuni tarimana Barau na ekeaiani tu Vereḡauka ḡena tuḡu-rakaorakao tarimana.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ḡomi tu Barau na voimi varau eveito, evoi-ḡenoḡoimito. Be tarimarima ḡeri tuḡu-rakaorakao tarimami ai asi boḡono iaḡo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tarikakagu mabarami, ḡita tata aiḡesi tatanuto-ḡoi nuḡanai, Barau na ekearato, bena moḡesi moḡo Barau ḡesi bitana tanu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ma roḡosi beḡene veḡaraḡo ḡuiatori e futuari ḡeri taravatu ta Vereḡauka na au tu asi eviniguto. Senaḡi au ḡegu tuḡamaḡi ai aḡitaiani guruḡana nakiraḡia, korana au tu Vereḡauka ḡena vevetuḡaḡwai moḡo etoreguto, guruḡa moḡoniri moḡo bana kiraḡiri ḡana.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mai nega rakavari maiḡeri meto baregori ḡeḡorani dainai, au atuḡamaḡini, tau tu toma ḡotanuni kavana moḡo boḡono tanu-iaḡo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ḡoi oveḡaraḡoto taumu tu, ḡaraḡomu dobi-kwanena tuḡamaḡina asi bono vei. A asi ḡaraḡomu meromu tu, ḡuiato asi bono vetau, ta noḡaraḡoa uranai.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Senaḡi bema ḡoi boa veḡaraḡoni maki namo, ḡoi na vei-rakava ta asi boveiani. Ma ḡuiato beveḡaraḡoni maki namo, ḡia na vei-rakava ta asi beveiani. Senaḡi beḡe veḡaraḡoni tarimari tu ḡeri maḡuri nuḡanai meto vovoka beḡe doḡaririni. Ma au na tu mo meto ḡerina navaḡa-maḡurimi atoni.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tarikakagu mabarami, au na kara akiraḡiani tauna tu iniḡa: Nega tu bekubi-rakava. Be, maitoma na besinaia beiaḡoni tu, veḡaraḡo tauri tu asi ḡaraḡori noḡa beḡene tanu.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ema ḡetaḡini tarimari noḡa moḡo asi ḡetaḡini tarimari kavana beḡene tanu, e ḡeverereni tarimari noḡa moḡo asi ḡeverereni tarimari, e farefare ḡevoini tarimari tu farefare ta asi ḡeḡaunaiani tarimari noḡa moḡo,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ema tarima na mai tanobara dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini nai, moḡeri dagara tu asi beḡene ḡabiri dagara baregori ḡia ḡeri maḡuri nuḡari ai. Korana mai tanobara vetoḡana korikori tu varau ekori-iaḡoni.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Au asi aurani, mai tanobara dagarari na ḡemi tuḡamaḡi beḡene vaḡa-vonuri. Asi eveḡaraḡoto tarimana tu Vereḡauka ḡena dagara etuḡamaḡi-ḡutumarini, aiḡesi Vereḡauka iauna bevaḡa-namoani etoni.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Veḡaraḡo tauna tu mai tanobara dagarari etuḡamaḡi-ḡutumarini, aiḡesi ḡaraḡona iauna bevaḡa-iakuani etoni.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Moḡesina naima ḡia tu egabi-daḡadaḡani, tavi ta tavi ta na ḡeinuani. Veḡaraḡo vavinena ema asi kota maki ekima-karato ḡuiatona tu ma ḡeri irau. Asi ḡaraḡona vavinena tu Vereḡauka ḡena dagara betuḡamaḡi-ḡutumarini. Ḡia ḡena ura tu tauḡanina ema iaukana beḡene veaḡa Vereḡauka ḡena. Senaḡi veḡaraḡo vavinena tu tanobara dagarari betuḡamaḡi-ḡutumarini, aiḡesi ḡaraḡona iauna bevaḡa-iakuani etoni.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mai tu ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana maiḡeri akiraḡirini, dia ḡomi akirakira-ḡaumini. Senaḡi mai tu au ḡegu ura ḡomi boḡono tanu-ginikau moḡo, e kara ta na asi bene koukou-ḡaumi Vereḡauka vetuḡunaḡina boḡo iaḡo-vinini nai.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Bema tau ta etuḡamaḡini, kirakauna ḡuiatona, asi kota maki ekima-karato ḡuiatona, ḡenai ḡena veiḡa tu asi roroḡoto, ema ḡena ura kirakauna ḡenai ebarego-lelevaḡini, ma eḡitaiani asi ilaila bevevaḡa-gwaḡiḡini nai tu, tauri ruarua beḡene veḡaraḡo ḡena ura lorinai. Mo tu vei-rakava asi beveini.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Senaḡi bema tarima ta nuḡana evaḡa-gwaḡiḡiani, ma dagara ta na nuḡana asi maki evaḡa-ḡariḡariani, e tauḡena tauḡanina ḡena ura etuḡamaḡi-fitoḡaiani, e tauḡena nuḡanai ekirato kirakauna, asi kota maki ekimato ḡuiatona, tu asi beḡaraḡoani, tarimana maki namo. Ḡia na maki veiḡa namona beveiani.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Moḡesina naima tarima ta na kirakauna, asi kota maki ekima-karato ḡuiatona, beḡaraḡoani tu, veiḡa namona beveiani; senaḡi kirakauna asi beḡaraḡoani tarimana na tu, veiḡa namo lelevaḡina beveiani.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Veḡaraḡo vavinena ḡaraḡona roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu veḡaraḡo taravatuna na eḡabiani, be ḡaraḡona ḡesi moḡo beḡene tanu-vanaḡi vanaḡi. Ḡia tu ḡaraḡona bemaseni, monai vauro ḡia befakani. Be ḡia beurani, tau ta ḡesi ma ḡeveḡaraḡo betoni nai, beḡene veḡaraḡo asi taravatuna. Senaḡi Vereḡauka evaḡa-moḡoniani tauna moḡo bene ḡaraḡoa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Senaḡi au ḡegu tuḡamaḡi ai aḡitaiani, ḡia moḡesi gora moḡo betanuni asi ḡaraḡona nai tu beiaku-lelevaḡini. Ema au aribani, au na maki Barau Iaukana aḡabiato.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.