1 Coríntios 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Maitoma tu ḡemi fefai au ḡotore-viniguto guruḡari ma navaḡa-voiri. Tau ta asi eveḡaraḡoni tu namo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Senaḡi kima veiḡana eḡorani lorinai, namona tu tau tata tauḡeri ḡaraḡori sebori sebori beḡene ḡaraḡo, e vavine tata maki tauḡeri ḡaraḡori sebori sebori beḡene ḡaraḡo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Tau tauḡanina tu ḡaraḡona ḡena, be tauḡanina ḡaraḡona ḡenai asi bene koua, a ḡaraḡona ḡena ura bene veiri. Vavine maki moḡesi, tauḡanina tu ḡaraḡona ḡena, be tauḡanina ḡaraḡona ḡenai tu asi bene kou-ḡaua, a ḡaraḡona ḡena ura bene veiri.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Veḡaraḡo vavinena tu asi ḡena maoro ḡia tauḡena tauḡanina ḡenai, a ḡaraḡona tauna moḡo ma ḡena maoro ḡia tauḡanina ḡenai. Veḡaraḡo tauna maki moḡesina, ḡia tu asi ḡena maoro ḡia tauḡena tauḡanina ḡenai, a ḡaraḡona vavinena moḡo ma ḡena maoro ḡia tauḡanina ḡenai.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ḡoveḡaraḡoto tarimami tu ḡaraḡomi ḡeri ai tauḡanimi asi boḡono kouri. Senaḡi taumi ruarua nuḡa sebonai boḡo kirani, ḡoḡaniveaḡa e ḡoḡauḡau boḡo toni, moḡa uranai vauro mo negai boḡono tanu-faka. Senaḡi moḡa bekorini murinai tu, ma boḡono gena-vegogo maia. Moḡesi boḡono vei, be Satani na asi ḡovevaḡa-gwaḡiḡi-iaḡiani gabunai asi bene riba-ḡanimi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Maiḡesi aguruḡani tu, ḡomi navaḡa-kavami ḡana moḡo, dia taravatu atoreani, akirani, boḡono veia veḡata atoni.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Korana au ḡegu ura baregona ḡomi tau mabarami tu au kavana boḡoro vei, asi boḡoro veḡaraḡo. Senaḡi Barau na tau tata varevare eviniato, tau ta ḡena varevare tu bene veḡaraḡo, ma ta ḡena tu asi bene veḡaraḡo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Au na asi ḡaraḡori tarimari ema ḡaraḡori ḡemaseto tarimari tu akirarini: Ḡia tu gora, asi beḡene veḡaraḡo, beḡene tanu moḡo au kavana.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Senaḡi bema ḡia asi ilaila beḡe vevaḡa-gwaḡiḡini nai tu, benamo beḡene veḡaraḡo. Korana beḡe veḡaraḡoni tu namo, a asi namo kima veiḡari nuḡari ai karava noḡa beḡene ḡara.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 A Veḡaraḡo tarimami tu mai taravatu avinimini. Senaḡi mai tu asi au ḡegu taravatu. Asiḡina. Mai tu Iesu Vereḡauka ḡena taravatu ḡomi ḡemi: Veḡaraḡo vavinena na ḡaraḡona asiḡina ḡinavaḡi bene dobi-kwanea.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Senaḡi irau ḡaraḡona bedobi-kwaneani nai tu, bene tanu-gora moḡo, a asiḡina tu, ḡaraḡona ḡesi ma beḡene veḡaraḡo-ḡenoḡoi. Ema veḡaraḡo tauna na maki ḡaraḡona asiḡina ḡinavaḡi bene dobi-kwanea.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tarima kotari ḡeri ai tu nakira, -mai tu au moḡo ḡegu guruḡa dia Vereḡauka ḡena guruḡa, -bema veḡabidadama nuḡanai tarikaka ta ḡaraḡona vavinena tu Iesu asi evaḡa-moḡoniani vavinena, senaḡi ḡena ura ḡaraḡona tauna ḡesi beḡene tanu-vegogo nai, mo tau na ḡaraḡona vavinena asi bene dobi-kwanea.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ema bema vavine ta ḡaraḡona na Iesu tu asi evaḡa-moḡoniani, senaḡi eurani ḡaraḡona vavinena ḡesi beḡene tanu-vegogo, mo vavine na ḡaraḡona asi bene dobi-kwanea.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Korana Iesu asi evaḡa-moḡoniani tauna tu ḡaraḡona vavinena ḡenana moḡo veiareva etanuni, ema Iesu asi evaḡa-moḡoniani vavinena tu ḡaraḡona tauna ḡenana moḡo veiareva etanuni. Bema asiḡina nai tu, toma ḡomi natumi Barau ḡoiranai tu asi veiareva, senaḡi ḡia toma tu veaḡa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Senaḡi bema Iesu asi evaḡa-moḡoniani tauna o vavinena ḡaraḡona ḡenana bedobini nai tu, namo bene dobi, bene raka. Mo Iesu evaḡa-moḡoniani tauna o vavinena mai dabarai tu befakani, meto ta asi beḡwaiani. Barau na ḡomi ekeamito maino ai boḡono tanu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ḡoi veḡabidadama vavinemu tu kamasi ḡoi oribani, ḡoi na ḡaraḡomu vei-rakava nuḡana na bovaḡa-maḡuriani? O ḡoi veḡabidadama taumu tu kamasi ḡoi oribani, ḡoi na ḡaraḡomu vei-rakava nuḡana na bovaḡa-maḡuriani?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ḡomi tata Iesu Vereḡauka na evinimito ilailari ai ema Barau na tata ekeamito ilailari ai moḡo boḡono tanu. Au na tu mai taravatau misina ekalesia mabarari avaḡa-ribarini.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bema tau ta tauḡanina kefina ḡelama-vaḡiato murinai vau, Barau na ekeaiato nai tu, kefina asi ma bene inu-ḡaua, benamo ḡelamaiato fauna bene kure-toḡaia. Ema bema tau tauḡanina kefina roḡosi beḡene lama-vaḡia nuḡanai, Barau na ekeaiani nai tu, kefina asi beḡene lama-vaḡia maia.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Korana tu kefi-lamavaḡi tu asi anina ta, ema kefi asi lamavaḡi maki asi anina ta. Dagara baregona tu Barau ḡena taravatau guruḡari boḡabi-gigitaririni.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tarimarima mabarari aiḡesina ḡetanuto-ḡoi nuḡanai, Barau na ekearito, moḡesi moḡo beḡene tanu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ḡoi Barau na ekeamuto neganai, ḡoi tu tuḡu-rakaorakao tarimamu asi voimu otanuto-ḡoi, ei? Asi ḡena rakava, namo moḡo. Moḡa tuḡamaḡi vekwaraḡina asi bono vei, senaḡi mani tuḡu-rakaorakao maḡurina beḡe tuḡu-vaḡimuni nai tu, bono ḡabi-raḡea.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Korana tarima ta roḡo tuḡu-rakaorakao tarimana nuḡanai, Barau na ekeaiato Vereḡauka ḡesi beḡene sebona, ḡia tu varau fakai etanuni, korana ḡia tu Vereḡauka ḡena tarima. Aba, tauḡani ai ḡia tu roḡo tuḡu-rakaorakao tarimana senaḡi. Moḡa ilailanai, asi tuḡu-rakaorakao tarimana o fakai etanuni tarimana Barau na ekeaiani tu Vereḡauka ḡena tuḡu-rakaorakao tarimana.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ḡomi tu Barau na voimi varau eveito, evoi-ḡenoḡoimito. Be tarimarima ḡeri tuḡu-rakaorakao tarimami ai asi boḡono iaḡo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Tarikakagu mabarami, ḡita tata aiḡesi tatanuto-ḡoi nuḡanai, Barau na ekearato, bena moḡesi moḡo Barau ḡesi bitana tanu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma roḡosi beḡene veḡaraḡo ḡuiatori e futuari ḡeri taravatu ta Vereḡauka na au tu asi eviniguto. Senaḡi au ḡegu tuḡamaḡi ai aḡitaiani guruḡana nakiraḡia, korana au tu Vereḡauka ḡena vevetuḡaḡwai moḡo etoreguto, guruḡa moḡoniri moḡo bana kiraḡiri ḡana.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mai nega rakavari maiḡeri meto baregori ḡeḡorani dainai, au atuḡamaḡini, tau tu toma ḡotanuni kavana moḡo boḡono tanu-iaḡo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ḡoi oveḡaraḡoto taumu tu, ḡaraḡomu dobi-kwanena tuḡamaḡina asi bono vei. A asi ḡaraḡomu meromu tu, ḡuiato asi bono vetau, ta noḡaraḡoa uranai.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Senaḡi bema ḡoi boa veḡaraḡoni maki namo, ḡoi na vei-rakava ta asi boveiani. Ma ḡuiato beveḡaraḡoni maki namo, ḡia na vei-rakava ta asi beveiani. Senaḡi beḡe veḡaraḡoni tarimari tu ḡeri maḡuri nuḡanai meto vovoka beḡe doḡaririni. Ma au na tu mo meto ḡerina navaḡa-maḡurimi atoni.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Tarikakagu mabarami, au na kara akiraḡiani tauna tu iniḡa: Nega tu bekubi-rakava. Be, maitoma na besinaia beiaḡoni tu, veḡaraḡo tauri tu asi ḡaraḡori noḡa beḡene tanu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ema ḡetaḡini tarimari noḡa moḡo asi ḡetaḡini tarimari kavana beḡene tanu, e ḡeverereni tarimari noḡa moḡo asi ḡeverereni tarimari, e farefare ḡevoini tarimari tu farefare ta asi ḡeḡaunaiani tarimari noḡa moḡo,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ema tarima na mai tanobara dagarari ḡeḡauvei-iaḡirini nai, moḡeri dagara tu asi beḡene ḡabiri dagara baregori ḡia ḡeri maḡuri nuḡari ai. Korana mai tanobara vetoḡana korikori tu varau ekori-iaḡoni.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Au asi aurani, mai tanobara dagarari na ḡemi tuḡamaḡi beḡene vaḡa-vonuri. Asi eveḡaraḡoto tarimana tu Vereḡauka ḡena dagara etuḡamaḡi-ḡutumarini, aiḡesi Vereḡauka iauna bevaḡa-namoani etoni.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Veḡaraḡo tauna tu mai tanobara dagarari etuḡamaḡi-ḡutumarini, aiḡesi ḡaraḡona iauna bevaḡa-iakuani etoni.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Moḡesina naima ḡia tu egabi-daḡadaḡani, tavi ta tavi ta na ḡeinuani. Veḡaraḡo vavinena ema asi kota maki ekima-karato ḡuiatona tu ma ḡeri irau. Asi ḡaraḡona vavinena tu Vereḡauka ḡena dagara betuḡamaḡi-ḡutumarini. Ḡia ḡena ura tu tauḡanina ema iaukana beḡene veaḡa Vereḡauka ḡena. Senaḡi veḡaraḡo vavinena tu tanobara dagarari betuḡamaḡi-ḡutumarini, aiḡesi ḡaraḡona iauna bevaḡa-iakuani etoni.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mai tu ḡomi bana vaḡa-kavami ḡana maiḡeri akiraḡirini, dia ḡomi akirakira-ḡaumini. Senaḡi mai tu au ḡegu ura ḡomi boḡono tanu-ginikau moḡo, e kara ta na asi bene koukou-ḡaumi Vereḡauka vetuḡunaḡina boḡo iaḡo-vinini nai.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Bema tau ta etuḡamaḡini, kirakauna ḡuiatona, asi kota maki ekima-karato ḡuiatona, ḡenai ḡena veiḡa tu asi roroḡoto, ema ḡena ura kirakauna ḡenai ebarego-lelevaḡini, ma eḡitaiani asi ilaila bevevaḡa-gwaḡiḡini nai tu, tauri ruarua beḡene veḡaraḡo ḡena ura lorinai. Mo tu vei-rakava asi beveini.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Senaḡi bema tarima ta nuḡana evaḡa-gwaḡiḡiani, ma dagara ta na nuḡana asi maki evaḡa-ḡariḡariani, e tauḡena tauḡanina ḡena ura etuḡamaḡi-fitoḡaiani, e tauḡena nuḡanai ekirato kirakauna, asi kota maki ekimato ḡuiatona, tu asi beḡaraḡoani, tarimana maki namo. Ḡia na maki veiḡa namona beveiani.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Moḡesina naima tarima ta na kirakauna, asi kota maki ekima-karato ḡuiatona, beḡaraḡoani tu, veiḡa namona beveiani; senaḡi kirakauna asi beḡaraḡoani tarimana na tu, veiḡa namo lelevaḡina beveiani.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Veḡaraḡo vavinena ḡaraḡona roḡo maḡuri etanuni nai, ḡia tu veḡaraḡo taravatuna na eḡabiani, be ḡaraḡona ḡesi moḡo beḡene tanu-vanaḡi vanaḡi. Ḡia tu ḡaraḡona bemaseni, monai vauro ḡia befakani. Be ḡia beurani, tau ta ḡesi ma ḡeveḡaraḡo betoni nai, beḡene veḡaraḡo asi taravatuna. Senaḡi Vereḡauka evaḡa-moḡoniani tauna moḡo bene ḡaraḡoa.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Senaḡi au ḡegu tuḡamaḡi ai aḡitaiani, ḡia moḡesi gora moḡo betanuni asi ḡaraḡona nai tu beiaku-lelevaḡini. Ema au aribani, au na maki Barau Iaukana aḡabiato.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.