1 Coríntios 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moḡesi naima ḡomi na ḡai boḡono tuḡamaḡima, ḡai tu Keriso ḡena vetuḡunaḡi-iaḡovinina tarimama, ema Barau ḡena vekuretoḡa dagarari ḡitaḡauri tarimama.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Farefare ḡeviniani bene ḡita-ḡauri ḡetoni tarimana ḡena biaguna ḡena ura baregona, ḡia tu ma vetuḡa-maḡikauna ḡesi farefare bene nariri.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Au tu kamasi ḡotoni? Au tu asi atuḡamaḡini, ḡomi na au boḡo vetau-ginikauguni o tarimarima ḡeri Kota maḡurinai beḡe vetau-ginikauguni ba asiḡina. Au tu tauḡegu maki asi avevaḡa-maoroni.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Au tauḡegu avetuḡamaḡini, ḡegu rakava ta asi atuḡamaḡi-doḡariani. Senaḡi asi akirani, au tu asi ḡegu vei-rakava. Vereḡauka na moḡo au eḡita-ginikauguni.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Moḡesina naima Vereḡauka roḡosi bene iaḡoma e ḡena vevaḡa-kota ḡarona roḡosi bene ḡabia nuḡanai, maitoma tu tarima ta asi boḡono vetau-vinia. Vereḡauka na mukuna furufuru ai vekuretoḡa dagarari mabarari mamai betore-rosirini, ema tarimarima ḡeri tuḡamaḡi loruri ḡutunai ḡetanu-vekuretoḡani maki bevaḡa-foforirini. Mo ḡaro ai Barau na tata bevaḡa-raḡerini ḡeri veiḡa loriri ai.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Tarikakagu mabarami, maiḡeri guruḡa au tauḡegu ema Apolos ḡema bavaḡa-vetovori, korana tu ḡomi namo boḡono doḡari uranai. Be, ḡai ḡemana maiḡa boḡono ribaia, “Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana asi boḡono vanaḡia.” Monana tarima sebona ta moḡo asi boḡo vaḡa-veiaviani e ta asi boḡo kira-fitoḡaiani.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 A ḡoi tu deikara na tarima baregomu ai etoremuto tarimarima mabarari fakari ai? Ḡoi ḡemu dagara mabarari tu dia Barau na evinimuto? Bema ḡoi na Barau ḡenana odoḡaririto nai tu, kara dainai ovekokorokuni, noḡa dia Barau ḡenana oḡoitaḡoato dagarana oveini?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ḡomi tu ḡoura-vinirini dagarari na varau boḡo vonuvonu-raḡe. Ḡomi tu varau boḡo taḡa-ḡosi. Ḡai tu ḡomi na boḡo vanaḡima, korana ḡomi tu varau boḡo kini, be ḡoveḡitaḡauni. (Ḡomi tu noḡa moḡo Keriso varau bere iaḡoma-ḡenoḡoi kavana ḡoveini). Au ḡegu ura barana sebona, ḡomi tu moḡoni boḡoro kini, be ḡai maki ḡomi ḡesi bitara kini-sebona. (Korana boḡono riba, Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani nai, ḡai maki ḡomi ḡesi bita kinini).
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Senaḡi au atuḡamaḡini tu maiḡesi: Barau na ḡai apostolo tu gabi tarimamai etoremato, mai tanobarai asi beḡene ḡita-leama e asi beḡene iavima gabunai etoremato. Ḡai tu noḡa tarima kotari, Kota na evaḡa-moḡonirini beḡene vaḡi-maseri etoni, benamo ḡeḡabirini, ḡutuma-bara ḡoirari ai ḡevaḡa-ruḡa-rosirini, beḡene ḡitari vau beḡene vaḡiri ḡetoni kavana. Ḡai maki Barau na mai tanobara mabarana nuḡanai etore-rosimato, aneru e tarimarima ḡoirari ai.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Ḡai tu babo Keriso ḡaramanai bene, a Keriso nuḡanai ḡomi tu iaunega. Ḡai tu asi kokorema, a ḡomi tu ma kokoremi. Ḡomi tu ḡeguba-kaumini, a ḡai tu asi ḡegubakaumani.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Ḡai ḡatanu-iaḡomani mo toma tu ḡavito-maseni e ḡananu-maseni; dabuḡa rakavari na ḡavedabuḡani; ḡekwarimani; ema asi ḡema tanutaḡo numari.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Ḡai tu tauḡema ḡimama na ḡaḡauveini. Tarima na ḡekira-fitoḡamani nai, ḡai na tu ḡavaḡa-namorini; ḡevaḡa-midigu midigumani e ḡelai-lausilausimani, senaḡi ḡaruḡa-gwaḡiḡini moḡo, voiri asi ḡaveirini.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ḡai arama tu ḡevaḡa-rakavarini, a ḡai na tu ḡavaḡa-guruḡa ginikaurini. Ḡai tu tanobara ḡena momo ai ḡaiaḡoto, e tanobara na eruḡamani asi eḡabi-raḡemani beiaḡoma mo toma.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Au na maiḡeri mabarari atorerini tu, dia ḡomi navaḡa-maiakami ḡana, senaḡi ḡomi tu au natugu, aura-vinimini tarimami, naima akiravara-toreḡaumini.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Aba, Keriso nuḡanai ḡevaḡa-ribamini e ḡeḡori-kaumini tarimari tu betaḡu 10,000, senaḡi tama tu asi vovoka ḡomi fakami ai, sebona moḡo. Korana Vari Namona ḡenana au tu ḡomi tamami ai aiaḡoto Keriso Iesu nuḡanai.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Moḡesi naima au na ḡomi alaunaḡimini, au boḡono tovotovogu.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Moḡa lorinai maki au na Timoteo ḡomi ḡemi ai atuḡu-iaḡosiato. Ḡia Vereḡauka nuḡanai tu au natugu e auravini-rakavaiani, ema ḡia tu Vereḡauka ḡena ḡauvei evei-ḡitakauani ma vetuḡamaḡikauna ḡesi. Ḡia na au Keriso Iesu nuḡanai aiḡesi atanuni maḡurina ma bekira-varamini, gabu e rubu mabarari ai avevaḡa-riba iaḡirini ilailari ai.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Ḡomi tari tu ḡovekokorokuni, noḡa moḡo au ḡomi ḡemi ai tu asi baiaḡosini noḡa ḡoveini. Ḡomi garimi aveini ḡotoni.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Senaḡi bema Vereḡauka ḡena ura nai tu, ḡemi ai baiaḡosi-ḡarimoḡini. Benamo au baiaḡosini vauro, maniḡeri tarima ḡeri vekokoroku guruḡari ema ḡeri seḡuka basi ribarini.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Korana ainai Barau na ḡena Basileia o veḡitaḡau evaḡa-ruḡaiani, monai tu dia guruḡa korina ḡesi moḡo efoforini. Asiḡi. Barau ḡena veḡitaḡau tu ma seḡukana ḡesi efoforini.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Ḡomi na tu aiḡa ḡoura-viniani? Au ḡomi ḡemi ai tu ma kwarigu ḡesi bana iaḡosi, ba veuravini ai ema manau ai, ei?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.