1 Coríntios 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Au ḡegu maḡuri boḡono tovotovoa, korana au Keriso ḡena maḡuri atovotovoani bene.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Au na ḡomi tu avaḡa-raḡemini, korana dagara mabarari ai au ḡotuḡamaḡiguni, ema vevaḡa-riba guruḡari aḡabirito, ḡemi avaḡa-riba-iaḡirito, moḡeri ḡokorana-iaḡirini.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Senaḡi au aurani toma ḡomi boḡono riba, tau mabarari ḡeri deba tu Keriso, ema vavine ḡeri deba tu tau; ema Keriso ḡena deba tu Barau.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 A tau mabarari debari beḡe kumu-ḡaurini vauro, beḡe ḡauḡauni o beḡe perovetani nai tu, ḡeri deba tauna Keriso asi beḡe gubakauani.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ema vavine mabarari debari asi kumuḡau beḡe ḡauḡauni o beḡe perovetani nai tu, ḡeri deba, (mo tu ḡia ḡaraḡori), asi beḡe mataurairini. Korana moḡa tu noḡa debari ḡerarorini kavana.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Bema vavine ta debana asi ekumu-ḡauani nai tu, debana ḡwina beḡene fakosi-vaḡiri, (mata-boraḡa vavineri kavana). Ma bema vavine ta ḡwina fakosi-vaḡina o raro-vaḡina bemaiakaiani nai tu, debana bene kumu-ḡaua.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 A tau tu debana asi bene kumu-ḡaua, korana ḡia tu Barau ḡitaḡitana kavana, ema ḡia na tu Barau marevana baregona evaḡa-foforiani. A vavine tu tau marevana.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Korana dia tau o Adamu tu vavine ḡenana eiaḡomato, senaḡi vavine o Eva tu tau ḡenana eiaḡomato.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ema Barau na tau eveiato tu dia vavine ḡena, senaḡi vavine ḡia tu tau ḡena eveiato.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Moḡesi naima vavine na debari beḡene kumu-ḡauri, korana mo vetoḡa na ḡia bevaḡa-foforiani, ḡia tu ma ḡeri maoro Barau ḡena ḡauvei beḡe veiani, ema aneru na beḡene ḡita-vetoḡari ḡana.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Senaḡi Vereḡauka ḡena maḡuri dabaranai tau tu dia ḡereḡari moḡo ḡetanuni, ma vavine maki dia ḡereḡari moḡo ḡetanuni. Asiḡina. Vavine tu tau ḡesi beḡe sebonani, ma tau tu vavine ḡesi beḡe sebonani.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Korana tu vavine tau ḡenana eiaḡomato kavana, tau maki vavine ḡerina ḡeḡorani. Senaḡi dagara mabarari tu Barau ḡenana ḡeiaḡomani.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ḡomi tauḡemi na ḡotuḡamaḡi-ginikaua. Vavine ta debana asi kumuḡauna neganai, Barau ḡenai beḡuriḡurini tu namo ba?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mai tanobara mabarana nuḡanai tau e vavine vetoḡara marevari na evaḡa-foforiani, tau ta ḡwina bevaḡa-gara maukaiani tu maiaka veiḡana beveiani tauḡena ḡenai.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Senaḡi bema vavine ḡwina bevaḡa-gara maukaiani nai, mo tu ḡia marevana bevaḡa-baregoani. Korana Barau na vavine ḡwina eviniato tu debana bene kumu-ḡaua ḡana.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Bema tarima ta beurani, mai guruḡa neḡarea betoni nai, au tu asi ḡegu guruḡa ta maia. Senaḡi ḡegu guruḡa sebona tu maiḡa: Ḡai ḡemai ema Barau ḡena ekalesia mabarabarari nuḡari ai veiḡa boruna ta tu asiḡina maia.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mai tu veiḡa tari ḡomi na boḡono korana-iaḡiri veiḡari ma nakira-varami. Senaḡi au na ḡomi tu asi avaḡa-raḡemini, ḡomi ḡemi raka-vegogo nuḡari ai tu vevaḡa-rakava tu barego ḡoveiani, a namo ta tu asi ḡovaḡa-ḡoraiani.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Tovotovonai tu iniḡesi nakirami. Au aseḡaḡini, ḡomi ḡemi ekalesia raka-vegogori nuḡari ai tu dia nuḡa sebonai ḡoḡabini, a ḡomi tu ḡovevare-kirakirani, benamo tauḡemi ḡoveḡare-veḡareni. Au na mai guruḡa maiḡa tu kota avaḡa-moḡoniani.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Aba, ḡomi vefakami ai vevare-kirakira tu bene vetore veḡata, be Barau na deidei evaḡa-moḡonimito tarimami tu boḡono fofori.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ḡomi ḡoraka-vegogoni nai tu, dia Vereḡauka ḡena lavi ḡaniḡanina dokona o anibou ḡoḡani-vegogoani. Asiḡina.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ḡomi ḡoḡaniḡanini nai, dei eguineni, dei egabini ḡotoni, ḡoveraga-veragaiani, a karomi asi ḡovaḡa-nogarini. Ta tu vito etanuni, ma ta tu eniu-babobaboni.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ḡomi tu asi ḡemi numa, be ḡemi numai asi boḡo ḡanini e boḡo niuni ḡotoni, ei? Ma Barau ḡena rubu tu dagara misina ḡotoni, ḡoḡita-ḡuiraḡiani, ema asi ḡeri-ḡari tarimari ḡovaḡa-maiakarini, ei? Au ḡomi ḡemi ai tu kara nakiraḡia, navaḡa-raḡemi ba? Asiḡina ḡinavaḡi, au na ḡomi tu asi bavaḡa-raḡemini.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ḡomi mai avinimini guruḡana maiḡa tu Vereḡauka ḡenana aḡabiato guruḡana: Iesu Vereḡauka ḡerevaiato boḡinai beredi eḡabi-vaisiato,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 benamo Barau evaḡa-namoato murinai, etavi-kiraiato, benamo ekirato, “Ḡoḡabia, ḡoḡania, mai tu au tauḡanigu, ḡomi urami ai ginitaḡo dagaranai eiaḡoto. Mai veiḡa boḡono veia-ḡoi, au tuḡamaḡi-iaḡigu ḡana.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Mo lavi ḡaniḡanina o anibou murinai, Iesu na beredi eveiato ilailanai kapusi ma eḡabi-vaisiato, benamo ekirato, “Mai kapusi tu Barau ḡena Ginitaḡo Variḡuna, au raragu na bevaḡa-moḡoniani. Mai kapusi ai boḡo niuani nai, au tuḡamaḡi-iaḡigu ḡana boḡono niu.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Korana mai beredi boḡo ḡaniani e mai kapusi ai vine nanuna boḡo niuani nai tu, vanaḡivanaḡi Vereḡauka ḡena mase boḡo vari-fiuani mo, ḡia ma beḡenoḡoini.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Moḡesina naima deikara na Vereḡauka asi begubakauani vau, mai beredi beḡaniani e Vereḡauka ḡena kapusi ai beniuni nai, mo tarima na Vereḡauka tauḡanina ema Vereḡauka rarana ḡenai vei-rakava beveini.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tarima ta ḡia nuḡana bene ragaḡi-guinea vauro, mo beredi bene ḡania, ema mo kapusi vine nanuna bene niua.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Korana deikara na Vereḡauka asi begubakauani vau beḡanini ema beniuni nai, mo beredi beḡaniani e mo kapusi ai vine nanuna beniuani nuḡanai tu, ḡia tauḡena moḡo bevekota-vinini e rakava metona ḡenai betore-kauani. Korana ḡia na Iesu tauḡanina tu asi etuḡamaḡi-doḡariani.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Moḡesi naima ḡomi fakami ai ḡutuma tu tauḡanimi ḡemoirani e ḡokeveni, kotari maki varau ḡemaseto.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 A bema ḡita tauḡera nuḡara bita vetau-guinerini nai tu, Barau na ḡita asi bekota-vinirani.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Senaḡi Vereḡauka na ḡita ḡera kerere bekiraḡirini nai tu, ḡia na bevaḡa-matakanirani. Vereḡauka ḡita moḡesina beveirani tarimara tu, tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡesi asi bene vaḡa-rakava sebonara ḡana.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Moḡesi naima, tarikakagu, anibou uranai boḡo raka-vegogoni nai, asi boḡono veiḡari-veiḡari, karomi tari maki boḡono vaḡa-nogari.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Bema ta bevitoani nai tu, ḡena numai bene ḡaniḡani. Asi namo ḡemi raka-vegogo na tu ḡomi kota-vinimi dabarana maki bevaḡa-ḡoraiani. Guruḡa kotari tu roḡo bana iaḡosi vauro, ma bana kira-varami.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.