1 Coríntios 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au ḡegu maḡuri boḡono tovotovoa, korana au Keriso ḡena maḡuri atovotovoani bene.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Au na ḡomi tu avaḡa-raḡemini, korana dagara mabarari ai au ḡotuḡamaḡiguni, ema vevaḡa-riba guruḡari aḡabirito, ḡemi avaḡa-riba-iaḡirito, moḡeri ḡokorana-iaḡirini.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Senaḡi au aurani toma ḡomi boḡono riba, tau mabarari ḡeri deba tu Keriso, ema vavine ḡeri deba tu tau; ema Keriso ḡena deba tu Barau.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 A tau mabarari debari beḡe kumu-ḡaurini vauro, beḡe ḡauḡauni o beḡe perovetani nai tu, ḡeri deba tauna Keriso asi beḡe gubakauani.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ema vavine mabarari debari asi kumuḡau beḡe ḡauḡauni o beḡe perovetani nai tu, ḡeri deba, (mo tu ḡia ḡaraḡori), asi beḡe mataurairini. Korana moḡa tu noḡa debari ḡerarorini kavana.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Bema vavine ta debana asi ekumu-ḡauani nai tu, debana ḡwina beḡene fakosi-vaḡiri, (mata-boraḡa vavineri kavana). Ma bema vavine ta ḡwina fakosi-vaḡina o raro-vaḡina bemaiakaiani nai tu, debana bene kumu-ḡaua.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 A tau tu debana asi bene kumu-ḡaua, korana ḡia tu Barau ḡitaḡitana kavana, ema ḡia na tu Barau marevana baregona evaḡa-foforiani. A vavine tu tau marevana.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Korana dia tau o Adamu tu vavine ḡenana eiaḡomato, senaḡi vavine o Eva tu tau ḡenana eiaḡomato.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ema Barau na tau eveiato tu dia vavine ḡena, senaḡi vavine ḡia tu tau ḡena eveiato.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Moḡesi naima vavine na debari beḡene kumu-ḡauri, korana mo vetoḡa na ḡia bevaḡa-foforiani, ḡia tu ma ḡeri maoro Barau ḡena ḡauvei beḡe veiani, ema aneru na beḡene ḡita-vetoḡari ḡana.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Senaḡi Vereḡauka ḡena maḡuri dabaranai tau tu dia ḡereḡari moḡo ḡetanuni, ma vavine maki dia ḡereḡari moḡo ḡetanuni. Asiḡina. Vavine tu tau ḡesi beḡe sebonani, ma tau tu vavine ḡesi beḡe sebonani.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Korana tu vavine tau ḡenana eiaḡomato kavana, tau maki vavine ḡerina ḡeḡorani. Senaḡi dagara mabarari tu Barau ḡenana ḡeiaḡomani.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ḡomi tauḡemi na ḡotuḡamaḡi-ginikaua. Vavine ta debana asi kumuḡauna neganai, Barau ḡenai beḡuriḡurini tu namo ba?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Mai tanobara mabarana nuḡanai tau e vavine vetoḡara marevari na evaḡa-foforiani, tau ta ḡwina bevaḡa-gara maukaiani tu maiaka veiḡana beveiani tauḡena ḡenai.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Senaḡi bema vavine ḡwina bevaḡa-gara maukaiani nai, mo tu ḡia marevana bevaḡa-baregoani. Korana Barau na vavine ḡwina eviniato tu debana bene kumu-ḡaua ḡana.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Bema tarima ta beurani, mai guruḡa neḡarea betoni nai, au tu asi ḡegu guruḡa ta maia. Senaḡi ḡegu guruḡa sebona tu maiḡa: Ḡai ḡemai ema Barau ḡena ekalesia mabarabarari nuḡari ai veiḡa boruna ta tu asiḡina maia.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mai tu veiḡa tari ḡomi na boḡono korana-iaḡiri veiḡari ma nakira-varami. Senaḡi au na ḡomi tu asi avaḡa-raḡemini, ḡomi ḡemi raka-vegogo nuḡari ai tu vevaḡa-rakava tu barego ḡoveiani, a namo ta tu asi ḡovaḡa-ḡoraiani.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Tovotovonai tu iniḡesi nakirami. Au aseḡaḡini, ḡomi ḡemi ekalesia raka-vegogori nuḡari ai tu dia nuḡa sebonai ḡoḡabini, a ḡomi tu ḡovevare-kirakirani, benamo tauḡemi ḡoveḡare-veḡareni. Au na mai guruḡa maiḡa tu kota avaḡa-moḡoniani.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Aba, ḡomi vefakami ai vevare-kirakira tu bene vetore veḡata, be Barau na deidei evaḡa-moḡonimito tarimami tu boḡono fofori.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ḡomi ḡoraka-vegogoni nai tu, dia Vereḡauka ḡena lavi ḡaniḡanina dokona o anibou ḡoḡani-vegogoani. Asiḡina.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ḡomi ḡoḡaniḡanini nai, dei eguineni, dei egabini ḡotoni, ḡoveraga-veragaiani, a karomi asi ḡovaḡa-nogarini. Ta tu vito etanuni, ma ta tu eniu-babobaboni.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ḡomi tu asi ḡemi numa, be ḡemi numai asi boḡo ḡanini e boḡo niuni ḡotoni, ei? Ma Barau ḡena rubu tu dagara misina ḡotoni, ḡoḡita-ḡuiraḡiani, ema asi ḡeri-ḡari tarimari ḡovaḡa-maiakarini, ei? Au ḡomi ḡemi ai tu kara nakiraḡia, navaḡa-raḡemi ba? Asiḡina ḡinavaḡi, au na ḡomi tu asi bavaḡa-raḡemini.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ḡomi mai avinimini guruḡana maiḡa tu Vereḡauka ḡenana aḡabiato guruḡana: Iesu Vereḡauka ḡerevaiato boḡinai beredi eḡabi-vaisiato,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 benamo Barau evaḡa-namoato murinai, etavi-kiraiato, benamo ekirato, “Ḡoḡabia, ḡoḡania, mai tu au tauḡanigu, ḡomi urami ai ginitaḡo dagaranai eiaḡoto. Mai veiḡa boḡono veia-ḡoi, au tuḡamaḡi-iaḡigu ḡana.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mo lavi ḡaniḡanina o anibou murinai, Iesu na beredi eveiato ilailanai kapusi ma eḡabi-vaisiato, benamo ekirato, “Mai kapusi tu Barau ḡena Ginitaḡo Variḡuna, au raragu na bevaḡa-moḡoniani. Mai kapusi ai boḡo niuani nai, au tuḡamaḡi-iaḡigu ḡana boḡono niu.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Korana mai beredi boḡo ḡaniani e mai kapusi ai vine nanuna boḡo niuani nai tu, vanaḡivanaḡi Vereḡauka ḡena mase boḡo vari-fiuani mo, ḡia ma beḡenoḡoini.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Moḡesina naima deikara na Vereḡauka asi begubakauani vau, mai beredi beḡaniani e Vereḡauka ḡena kapusi ai beniuni nai, mo tarima na Vereḡauka tauḡanina ema Vereḡauka rarana ḡenai vei-rakava beveini.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tarima ta ḡia nuḡana bene ragaḡi-guinea vauro, mo beredi bene ḡania, ema mo kapusi vine nanuna bene niua.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Korana deikara na Vereḡauka asi begubakauani vau beḡanini ema beniuni nai, mo beredi beḡaniani e mo kapusi ai vine nanuna beniuani nuḡanai tu, ḡia tauḡena moḡo bevekota-vinini e rakava metona ḡenai betore-kauani. Korana ḡia na Iesu tauḡanina tu asi etuḡamaḡi-doḡariani.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Moḡesi naima ḡomi fakami ai ḡutuma tu tauḡanimi ḡemoirani e ḡokeveni, kotari maki varau ḡemaseto.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 A bema ḡita tauḡera nuḡara bita vetau-guinerini nai tu, Barau na ḡita asi bekota-vinirani.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Senaḡi Vereḡauka na ḡita ḡera kerere bekiraḡirini nai tu, ḡia na bevaḡa-matakanirani. Vereḡauka ḡita moḡesina beveirani tarimara tu, tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡesi asi bene vaḡa-rakava sebonara ḡana.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Moḡesi naima, tarikakagu, anibou uranai boḡo raka-vegogoni nai, asi boḡono veiḡari-veiḡari, karomi tari maki boḡono vaḡa-nogari.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bema ta bevitoani nai tu, ḡena numai bene ḡaniḡani. Asi namo ḡemi raka-vegogo na tu ḡomi kota-vinimi dabarana maki bevaḡa-ḡoraiani. Guruḡa kotari tu roḡo bana iaḡosi vauro, ma bana kira-varami.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.