1 Coríntios 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ
1 Au ḡegu maḡuri boḡono tovotovoa, korana au Keriso ḡena maḡuri atovotovoani bene.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Au na ḡomi tu avaḡa-raḡemini, korana dagara mabarari ai au ḡotuḡamaḡiguni, ema vevaḡa-riba guruḡari aḡabirito, ḡemi avaḡa-riba-iaḡirito, moḡeri ḡokorana-iaḡirini.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Senaḡi au aurani toma ḡomi boḡono riba, tau mabarari ḡeri deba tu Keriso, ema vavine ḡeri deba tu tau; ema Keriso ḡena deba tu Barau.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 A tau mabarari debari beḡe kumu-ḡaurini vauro, beḡe ḡauḡauni o beḡe perovetani nai tu, ḡeri deba tauna Keriso asi beḡe gubakauani.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ema vavine mabarari debari asi kumuḡau beḡe ḡauḡauni o beḡe perovetani nai tu, ḡeri deba, (mo tu ḡia ḡaraḡori), asi beḡe mataurairini. Korana moḡa tu noḡa debari ḡerarorini kavana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Bema vavine ta debana asi ekumu-ḡauani nai tu, debana ḡwina beḡene fakosi-vaḡiri, (mata-boraḡa vavineri kavana). Ma bema vavine ta ḡwina fakosi-vaḡina o raro-vaḡina bemaiakaiani nai tu, debana bene kumu-ḡaua.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 A tau tu debana asi bene kumu-ḡaua, korana ḡia tu Barau ḡitaḡitana kavana, ema ḡia na tu Barau marevana baregona evaḡa-foforiani. A vavine tu tau marevana.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Korana dia tau o Adamu tu vavine ḡenana eiaḡomato, senaḡi vavine o Eva tu tau ḡenana eiaḡomato.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ema Barau na tau eveiato tu dia vavine ḡena, senaḡi vavine ḡia tu tau ḡena eveiato.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Moḡesi naima vavine na debari beḡene kumu-ḡauri, korana mo vetoḡa na ḡia bevaḡa-foforiani, ḡia tu ma ḡeri maoro Barau ḡena ḡauvei beḡe veiani, ema aneru na beḡene ḡita-vetoḡari ḡana.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Senaḡi Vereḡauka ḡena maḡuri dabaranai tau tu dia ḡereḡari moḡo ḡetanuni, ma vavine maki dia ḡereḡari moḡo ḡetanuni. Asiḡina. Vavine tu tau ḡesi beḡe sebonani, ma tau tu vavine ḡesi beḡe sebonani.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Korana tu vavine tau ḡenana eiaḡomato kavana, tau maki vavine ḡerina ḡeḡorani. Senaḡi dagara mabarari tu Barau ḡenana ḡeiaḡomani.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ḡomi tauḡemi na ḡotuḡamaḡi-ginikaua. Vavine ta debana asi kumuḡauna neganai, Barau ḡenai beḡuriḡurini tu namo ba?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Mai tanobara mabarana nuḡanai tau e vavine vetoḡara marevari na evaḡa-foforiani, tau ta ḡwina bevaḡa-gara maukaiani tu maiaka veiḡana beveiani tauḡena ḡenai.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Senaḡi bema vavine ḡwina bevaḡa-gara maukaiani nai, mo tu ḡia marevana bevaḡa-baregoani. Korana Barau na vavine ḡwina eviniato tu debana bene kumu-ḡaua ḡana.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Bema tarima ta beurani, mai guruḡa neḡarea betoni nai, au tu asi ḡegu guruḡa ta maia. Senaḡi ḡegu guruḡa sebona tu maiḡa: Ḡai ḡemai ema Barau ḡena ekalesia mabarabarari nuḡari ai veiḡa boruna ta tu asiḡina maia.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mai tu veiḡa tari ḡomi na boḡono korana-iaḡiri veiḡari ma nakira-varami. Senaḡi au na ḡomi tu asi avaḡa-raḡemini, ḡomi ḡemi raka-vegogo nuḡari ai tu vevaḡa-rakava tu barego ḡoveiani, a namo ta tu asi ḡovaḡa-ḡoraiani.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Tovotovonai tu iniḡesi nakirami. Au aseḡaḡini, ḡomi ḡemi ekalesia raka-vegogori nuḡari ai tu dia nuḡa sebonai ḡoḡabini, a ḡomi tu ḡovevare-kirakirani, benamo tauḡemi ḡoveḡare-veḡareni. Au na mai guruḡa maiḡa tu kota avaḡa-moḡoniani.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Aba, ḡomi vefakami ai vevare-kirakira tu bene vetore veḡata, be Barau na deidei evaḡa-moḡonimito tarimami tu boḡono fofori.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ḡomi ḡoraka-vegogoni nai tu, dia Vereḡauka ḡena lavi ḡaniḡanina dokona o anibou ḡoḡani-vegogoani. Asiḡina.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ḡomi ḡoḡaniḡanini nai, dei eguineni, dei egabini ḡotoni, ḡoveraga-veragaiani, a karomi asi ḡovaḡa-nogarini. Ta tu vito etanuni, ma ta tu eniu-babobaboni.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Ḡomi tu asi ḡemi numa, be ḡemi numai asi boḡo ḡanini e boḡo niuni ḡotoni, ei? Ma Barau ḡena rubu tu dagara misina ḡotoni, ḡoḡita-ḡuiraḡiani, ema asi ḡeri-ḡari tarimari ḡovaḡa-maiakarini, ei? Au ḡomi ḡemi ai tu kara nakiraḡia, navaḡa-raḡemi ba? Asiḡina ḡinavaḡi, au na ḡomi tu asi bavaḡa-raḡemini.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ḡomi mai avinimini guruḡana maiḡa tu Vereḡauka ḡenana aḡabiato guruḡana: Iesu Vereḡauka ḡerevaiato boḡinai beredi eḡabi-vaisiato,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 benamo Barau evaḡa-namoato murinai, etavi-kiraiato, benamo ekirato, “Ḡoḡabia, ḡoḡania, mai tu au tauḡanigu, ḡomi urami ai ginitaḡo dagaranai eiaḡoto. Mai veiḡa boḡono veia-ḡoi, au tuḡamaḡi-iaḡigu ḡana.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mo lavi ḡaniḡanina o anibou murinai, Iesu na beredi eveiato ilailanai kapusi ma eḡabi-vaisiato, benamo ekirato, “Mai kapusi tu Barau ḡena Ginitaḡo Variḡuna, au raragu na bevaḡa-moḡoniani. Mai kapusi ai boḡo niuani nai, au tuḡamaḡi-iaḡigu ḡana boḡono niu.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Korana mai beredi boḡo ḡaniani e mai kapusi ai vine nanuna boḡo niuani nai tu, vanaḡivanaḡi Vereḡauka ḡena mase boḡo vari-fiuani mo, ḡia ma beḡenoḡoini.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Moḡesina naima deikara na Vereḡauka asi begubakauani vau, mai beredi beḡaniani e Vereḡauka ḡena kapusi ai beniuni nai, mo tarima na Vereḡauka tauḡanina ema Vereḡauka rarana ḡenai vei-rakava beveini.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tarima ta ḡia nuḡana bene ragaḡi-guinea vauro, mo beredi bene ḡania, ema mo kapusi vine nanuna bene niua.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Korana deikara na Vereḡauka asi begubakauani vau beḡanini ema beniuni nai, mo beredi beḡaniani e mo kapusi ai vine nanuna beniuani nuḡanai tu, ḡia tauḡena moḡo bevekota-vinini e rakava metona ḡenai betore-kauani. Korana ḡia na Iesu tauḡanina tu asi etuḡamaḡi-doḡariani.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Moḡesi naima ḡomi fakami ai ḡutuma tu tauḡanimi ḡemoirani e ḡokeveni, kotari maki varau ḡemaseto.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 A bema ḡita tauḡera nuḡara bita vetau-guinerini nai tu, Barau na ḡita asi bekota-vinirani.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Senaḡi Vereḡauka na ḡita ḡera kerere bekiraḡirini nai tu, ḡia na bevaḡa-matakanirani. Vereḡauka ḡita moḡesina beveirani tarimara tu, tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari ḡesi asi bene vaḡa-rakava sebonara ḡana.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Moḡesi naima, tarikakagu, anibou uranai boḡo raka-vegogoni nai, asi boḡono veiḡari-veiḡari, karomi tari maki boḡono vaḡa-nogari.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bema ta bevitoani nai tu, ḡena numai bene ḡaniḡani. Asi namo ḡemi raka-vegogo na tu ḡomi kota-vinimi dabarana maki bevaḡa-ḡoraiani. Guruḡa kotari tu roḡo bana iaḡosi vauro, ma bana kira-varami.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.