Juízes 5
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA
1 Ma llaw ina'an du, magkalang si Debora maka si Barak ya anak si Abinowam. Yuk pagkalang sigā:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Pudji ni si Yawe!
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Pakale kam, saga sultan! Pakale kam saga a'a bangsahan.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 O Yawe, pagla'annu pa'in min lahat Se'er,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Ajogjog saga kabūran ma kapi'itu si Yawe,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Ma waktu kapaghukum si Samgar anak si Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Akulang du bay makapaglahat ma kahuma-huma'an tana' Isra'il,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Ma waktu kapapinda bangsa Isra'il ni saga tuhan-tuhan saddī,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Akōg pangatayanku ma saga a'a Isra'il bangsahan,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Pakale kam, sasuku kam pakura' ma kura' pote',
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 lapal saga magkakalang
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 ‘O Debora, pakosog ka bo' pakosog!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Sasuku takapin allum ma bangsa Isra'il
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Aniya' sigām kasehe'an bay min lahat Epra'im,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Saga a'a bangsahan min bangsa Issakar bay parongan ma si Debora.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Ka'am bangsa Rubin, angay kam bay pat'ddas ma koralanbi,
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Saga a'a Giliyad bay magpa'bba ma dambila' sapa' Jordan,
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Malaingkan in bangsa Sibulun bay anawakkalan kallum sigām ni pagbono'an,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Sakali magt'kkahan saga sultan bangsa Kana'an.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Palamud isāb saga bitu'un amono' ma si Sesera.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Talaran si Sesera maka saga tendogna e' s'llog,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Jari takale to'ongan tagandak saga kura' si Sesera.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 ‘Sapdahin saga a'a ma kauman Meros,’ yuk mala'ikat si Yawe.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Bang pa'in binarakatan si Ja'el, h'nda si Heber bangsa Kēn.
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Angamu' pa'in bohe' si Sesera, gatas ya pamuwan e' si Ja'el,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Pagubus, pina'abut tanganna dambila' ni tuku tolda,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Ati palukbu' iya ma dahūan tape' si Ja'el.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Ina'an ina' si Sesera patīk min tandawan,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Manjari sinambungan iya e' dakayu' tendogna
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Ya du isāb ina' si Sesera ah'llingan di-na, yukna,
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Ya PANGHŪꞋ, bang pa'in alaglag kamemon palbantahannu!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.