Juízes 5

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma llaw ina'an du, magkalang si Debora maka si Barak ya anak si Abinowam. Yuk pagkalang sigā:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Pudji ni si Yawe!
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Pakale kam, saga sultan! Pakale kam saga a'a bangsahan.
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 O Yawe, pagla'annu pa'in min lahat Se'er,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Ajogjog saga kabūran ma kapi'itu si Yawe,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Ma waktu kapaghukum si Samgar anak si Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Akulang du bay makapaglahat ma kahuma-huma'an tana' Isra'il,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Ma waktu kapapinda bangsa Isra'il ni saga tuhan-tuhan saddī,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Akōg pangatayanku ma saga a'a Isra'il bangsahan,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Pakale kam, sasuku kam pakura' ma kura' pote',
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 lapal saga magkakalang
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 ‘O Debora, pakosog ka bo' pakosog!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Sasuku takapin allum ma bangsa Isra'il
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Aniya' sigām kasehe'an bay min lahat Epra'im,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Saga a'a bangsahan min bangsa Issakar bay parongan ma si Debora.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Ka'am bangsa Rubin, angay kam bay pat'ddas ma koralanbi,
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Saga a'a Giliyad bay magpa'bba ma dambila' sapa' Jordan,
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Malaingkan in bangsa Sibulun bay anawakkalan kallum sigām ni pagbono'an,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Sakali magt'kkahan saga sultan bangsa Kana'an.
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Palamud isāb saga bitu'un amono' ma si Sesera.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Talaran si Sesera maka saga tendogna e' s'llog,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Jari takale to'ongan tagandak saga kura' si Sesera.
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 ‘Sapdahin saga a'a ma kauman Meros,’ yuk mala'ikat si Yawe.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Bang pa'in binarakatan si Ja'el, h'nda si Heber bangsa Kēn.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Angamu' pa'in bohe' si Sesera, gatas ya pamuwan e' si Ja'el,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Pagubus, pina'abut tanganna dambila' ni tuku tolda,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Ati palukbu' iya ma dahūan tape' si Ja'el.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Ina'an ina' si Sesera patīk min tandawan,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Manjari sinambungan iya e' dakayu' tendogna
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 Ya du isāb ina' si Sesera ah'llingan di-na, yukna,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Ya PANGHŪꞋ, bang pa'in alaglag kamemon palbantahannu!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.