Gênesis 5

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya na itu salsila panugsugan si Adam. Ma waktu pamapanjari Tuhan ma manusiya' bay sigām pina'anggil ma iya.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus ele o fez;
2 Pinapanjari sigām e'na d'nda maka l'lla. Binarakatan sigām e'na ati manusiya' ya pangōnna ma sigām.
2 macho e fêmea ele os criou; e os abençoou, e chamou seu nome Adão, no dia em que eles foram criados.
3 Na, pagabut dahatus maka t'llumpū' tahun umul si Adam, aniya' anakna l'lla an'ppu iya, ōnna si Sēt.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua própria semelhança, segundo a sua imagem, e chamou seu nome Sete.
4 Aubus pa'in min bay panganak ma si Sēt, aniya' gi' walu' hatus tahun umul si Adam, maka aniya' gi' anakna d'nda-l'lla.
4 E os dias de Adão, depois de ter gerado Sete foram oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Manjari pagabut siyam hatus maka t'llumpū' tahun umul si Adam, awapat na iya.
5 E todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos, e morreu.
6 Na si Sēt isab, dahatus pa'in maka limantahun umulna, aniya' anakna l'lla, ōnna si Enos.
6 E Sete viveu cento e cinco anos, e gerou Enos.
7 Aubus pa'in min bay panganak ma si Enos e', aniya' gi' walu' hatus maka pituntahun umul si Sēt, maka aniya' gi' anakna d'nda-l'lla.
7 E Sete viveu, depois que gerou Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 Jari pagabut siyam hatus maka sangpū' maka duwantahun umul si Sēt, amatay na iya.
8 E todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos, e morreu.
9 Na, si Enos isab, pagabut siyampū' tahun umulna, taga-anak iya l'lla, ōnna si Kenan.
9 E Enos viveu noventa anos e gerou Cainã.
10 Aubus pa'in min bay panganak ma si Kenan, aniya' gi' walu' hatus maka sangpū' maka limantahun umul si Enos, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla.
10 E Enos viveu, depois que gerou Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Na, pagabut siyam hatus maka limantahun umul si Enos, amatay na iya.
11 E todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos, e morreu.
12 Si Kenan isab, pagabut umulna pitumpū' tahun, aniya' anakna l'lla, ōnna si Mahalalel.
12 E Cainã viveu setenta anos, e gerou Maalaleel.
13 Aubus pa'in min bay panganak ma si Mahalalel, aniya' gi' walu' hatus maka mpatpū' tahun umul si Kenan, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla.
13 E Cainã viveu, depois que gerou Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Jari pagabut siyam hatus maka sangpū' tahun umul si Kenan, amatay na iya.
14 E todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos, e morreu.
15 Si Mahalalel isab, pagabut nnompū' maka limantahun umulna, taga-anak iya l'lla, ōnna si Jared.
15 E Maalaleel viveu sessenta e cinco anos, e gerou Jerede.
16 Aubus pa'in min bay panganak ma si Jared e', aniya' gi' walu' hatus maka t'llumpū' tahun umul si Mahalalel, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla.
16 E Maalaleel viveu, depois que gerou Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Jarina, pagabut walu' hatus maka siyampū' maka limantahun umul si Mahalalel, amatay na iya.
17 E todos os dias de Maalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 Na, si Jared isab, pagabut dahatus maka nnompū' maka duwantahun umulna, aniya' anakna l'lla, ōnna si Idris.
18 E Jerede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou Enoque.
19 Manjari aubus pa'in min bay panganak ma si Idris, aniya' gi' walu' hatus tahun umul si Jared, maka aniya' lagi' anakna d'nda-l'lla.
19 E Jerede viveu, depois que gerou Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Manjari pagabut siyam hatus maka nnompū' maka duwantahun umul si Jared, amatay na iya.
20 E todos os dias de Jerede foram novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 Si Idris isab, pagabut umulna nnompū' maka limantahun, taga-anak iya l'lla, ōnna si Mitusala.
21 E Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 — ausente —
22 E Enoque andou com Deus depois que gerou Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 — ausente —
23 E todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 — ausente —
24 E Enoque caminhava com Deus, e ele não estava mais, pois Deus o tomou.
25 Na si Mitusala isab, pagabut umulna dahatus maka walumpū' maka pituntahun, taga-anak iya l'lla, ōnna si Lamek.
25 E Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou Lameque.
26 Aubus pa'in min bay panganak ma si Lamek, aniya' gi' pitu' hatus maka walumpū' maka duwantahun umul si Mitusala, maka taga-anak lagi' iya d'nda-l'lla.
26 E Matusalém viveu, depois que gerou Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Jari ta'abut pa'in siyam hatus maka nnompū' maka siyam tahun umul si Mitusala, amatay na iya.
27 E todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 Si Lamek isab, pagabut umulna dahatus maka walumpū' maka duwantahun, taga-anak iya l'lla.
28 E Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho.
29 Ya pangōnna ma iya Nū ati aniya' pagkallam si Lamek ma pasalna. “Onde' itu,” yukna, “amowa kahāpan du luwas min tana' ya bay sinapdahan e' PANGHŪꞋ, jari kabuwanan kitam pahalian min hulas-sangsā'tam.”
29 E ele chamou seu nome Noé, dizendo: Este deve confortar-nos com respeito ao nosso trabalho e ao labor das nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
30 Aubus pa'in min bay panganak ma si Nū, aniya' gi' lima hatus maka siyampū' maka limantahun umul si Lamek, maka aniya' gi' anakna d'nda-l'lla.
30 E Lameque viveu, depois que gerou Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Manjari pagabut pitu' hatus maka pitumpū' maka pituntahun umul si Lamek, amatay na iya.
31 E todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 Na, in si Nū itu, aniya' na lima hatus tahun umulna bo' yampa iya taga-anak. Manjari t'llu anakna l'lla, ya na si Sēm, si Hām maka si Japet.
32 E Noé tinha quinhentos anos de idade; e Noé gerou Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.