Gênesis 29

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pal'ngngan na pa'in si Yakub sampay ta'abutna lahat sobangan.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Maina'an pa'in, bo' ma tongod kaparangan, aniya' ta'nda'na bohe' kali tinambolan asal maka batu aheya. Aniya' isab bili-bili t'llu ba'ananna pahali-hali ma tongod ina'an angagad pinainum.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Sagō' ya kabiyaksahan saga a'a magi'ipat bili-bili maina'an, subay atipun ba'anan bili-bili kamemon bo' yampa sigām angaligiran batu sampay amainum. Jari aubus pa'in pinainum ba'anan bili-bili kamemon, magtūy tinūran batu-i ni baina.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Manjari itu atilaw si Yakub ma saga a'a magi'ipat inān, yukna, “Saga tuwan, minningga sa ka'am ilu?”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Yuk si Yakub isab, “Magkata'u kam bahā' maka si Leban, mpu si Nahor?”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Atilaw gi' si Yakub, yukna, “Ahāp isab ginhawa baranna?”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Yuk si Yakub, “Nda'unbi ba, masi alanga llaw. Mbal gi' waktu pamapole' hayop ni deyom sasak. Bang bahā' painumbi buwattina'an bo' yampa bowabi ni kaparang-parangan pinakan pabīng.”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Ya sambung saga a'a he', “Mbal makajari, tuwan. Subay atimuk pi'itu kaba'anan bili-bili kamemon bo' yampa ligiran kami tambol batu itu. Makajari pinainum bang maitu na kamemon.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Na, hinabu pa'in si Yakub magsuli-suli itu maka saga a'a magi'ipat inān, at'kka na si Rakiya maka ba'anan bili-bili mma'na. Tu'ud hinangna angipat bili-bili.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Jari pag'nda' si Yakub ma kakina si Rakiya maka bili-bili si'itna si Leban, magtūy niligiran e'na batu min bowa' bohe' bo' painumna saga bili-bili ya suku' si'itna.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Aubus pa'in, siniyum e'na si Rakiya maka e'na anangis ma sabab kakōganna.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Yuk si Yakub ma iya, “Aku itu si Yakub, kamanakan mma'nu. Ina'ku si Ripka, ya danakan mma'nu.” Na, pagkale si Rakiya, magtūy iya paragan amole' angahaka'an mma'na.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Manjari itu, makata'u pa'in si Leban pasal kat'kka kamanakanna si Yakub, magtūy iya magdai'-dai' pehē' anampang. Ginapus e'na si Yakub, siniyum isab ati binowa pehē' ni luma'. Pagka ma deyom luma' na, sinuli-sulihan si Leban e' si Yakub pasal kamemon bay kalabayanna.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 “Ā,” yuk si Leban ma iya, “lahasiya'ta ka sab'nnal-b'nnal, magdalaha' magdaisi.” Manjari dambulan ya kahanti' si Yakub ma deyoman disi Leban.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Palabay pa'in dambulan-i, ah'lling si Leban ma si Yakub, yukna, “Otō', minsan kita magdalaha', bang ka ganta' maghinang ma aku mbal apatut bang halam aniya' tongodna. Subay ka gadjihanku. Haka'in aku bang pila kabaya'annu?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Na, aniya' duwa anak si Leban budjang. Ya ōn siyaka si Leya maka si Rakiya ya ōn siyali.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Bulahaw asal mata si Leya, sagō' si Rakiya ya alingkat, ahāp pamarananna.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jari kinabilahian si Rakiya itu e' si Yakub ati yukna ma si Leban, “Bapa' bang ka'a-i asulut, maghinang aku maitu ma ka'a pituntahun, minsan aku mbal gadjihannu. Ya sadja amu'ku ma ka'a bang pa'in pamah'ndanu ma aku anaknu si Rakiya.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Ya sambung si Leban, yukna, “Ā, gom lagi' ka'a ya pamah'llaku ma iya, da'a a'a saddī. Maitu na ka ma deyomanku.”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Manjari pituntahun ya paghinang si Yakub ma si Leban supaya tah'ndana si Rakiya, sagō' halam tabistana t'ggolna ma sabab kaheya lasana ma si Rakiya.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Na, palabay pa'in pituntahun e', yuk si Yakub ma si Leban, “Bapa', ta'abut na waktu, kawinun kami maka si Rakiya bo' kami makapagdakayu' na.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Angaho' si Leban ati magsakap iya jajamuhan. Pinata'u e'na saga a'a kamemon ma lahatna, sinō' paluruk ni pagkawinan.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 — ausente —
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 — ausente —
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Na, pagk'llat pa'in llaw dakayu', yamboho' tasayu e' si Yakub in si Leya bay sehe'na sangom inān! Pehē' iya magtūy ni si Leban. “Bapa',” yukna, “angay buwattilu hinangnu ma aku? Jukup na pituntahun ya paghinangku ma ka'a bo' supaya si Rakiya ta'ā'ku h'nda. Angay aku angkan akkalannu?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Ya sambung si Leban, “Otō', ya addat kami maitu, mbal makajari bang siyali pinah'lla'an dahū min siyaka.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Tangguhanta dapitu' lagi'. Subay na aubus paglami-lami ma si Leya itu bo' yampa ka pakawin kami maka si Rakiya. Saguwā' aniya' tongodna. Ya paghinangnu maitu ma aku subay sinugpatan pituntahun lagi'.”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Na, kasulutan si Yakub. Aubus pa'in dapitu' iya paglami-lami sigām ma si Leya, pinakawin si Yakub e' si Leban ma anakna si Rakiya.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Damikiyanna du isab, aniya' ipatan d'nda pamuwan si Leban ma si Rakiya, ōnna si Bilha.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Sakali itu magdakayu' na si Yakub maka si Rakiya. Aheya sidda lasana ma si Rakiya, labi-labi min lasana ma si Leya. Jari pituntahun gi' ya paghinang si Yakub ma deyoman si Leban.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Na, ta'nda' pa'in e' PANGHŪꞋ ariki' asal lasa si Yakub ma si Leya, aniya' kahāpan pamuwanna ma iya. Jari si Leya ya makapangiram du, sagō' si Rakiya mbal maka'anak.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Jari ab'ttong na si Leya ati anganak iya l'lla. Yukna, “Ta'nda' kasusahanku e' PANGHŪꞋ. Tantu aku kinalasahan na e' h'llaku.” Manjari Rubin ya pangōnna ma anakna he'.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Manjari ab'ttong iya pabīng ati l'lla du isab anakna. Yukna, “Ya anak itu pamuwan PANGHŪꞋ ma aku sabab takalena pasal aku mbal kinalasahan.” Angkan Simiyun ya pangōnna ma onde'.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Na, ab'ttong iya pabīng ati l'lla isab anakna. Yukna, “Na, tantu h'llaku pat'ttog na ma aku sabab t'llu na anak l'lla ya pamuwanku ma iya.” Manjari Libi ya pangōnna ma onde' itu.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Anā, ab'ttong si Leya pabīng, ka'mpatna na, l'lla du isab. Yukna, “Pudjiku na PANGHŪꞋ buwattina'an.” Angkan ōnanna anakna si Yahud. Na minnē' pahondong si Leya maganak.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.