Gênesis 29

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pal'ngngan na pa'in si Yakub sampay ta'abutna lahat sobangan.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Maina'an pa'in, bo' ma tongod kaparangan, aniya' ta'nda'na bohe' kali tinambolan asal maka batu aheya. Aniya' isab bili-bili t'llu ba'ananna pahali-hali ma tongod ina'an angagad pinainum.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Sagō' ya kabiyaksahan saga a'a magi'ipat bili-bili maina'an, subay atipun ba'anan bili-bili kamemon bo' yampa sigām angaligiran batu sampay amainum. Jari aubus pa'in pinainum ba'anan bili-bili kamemon, magtūy tinūran batu-i ni baina.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Manjari itu atilaw si Yakub ma saga a'a magi'ipat inān, yukna, “Saga tuwan, minningga sa ka'am ilu?”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Yuk si Yakub isab, “Magkata'u kam bahā' maka si Leban, mpu si Nahor?”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Atilaw gi' si Yakub, yukna, “Ahāp isab ginhawa baranna?”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Yuk si Yakub, “Nda'unbi ba, masi alanga llaw. Mbal gi' waktu pamapole' hayop ni deyom sasak. Bang bahā' painumbi buwattina'an bo' yampa bowabi ni kaparang-parangan pinakan pabīng.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Ya sambung saga a'a he', “Mbal makajari, tuwan. Subay atimuk pi'itu kaba'anan bili-bili kamemon bo' yampa ligiran kami tambol batu itu. Makajari pinainum bang maitu na kamemon.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Na, hinabu pa'in si Yakub magsuli-suli itu maka saga a'a magi'ipat inān, at'kka na si Rakiya maka ba'anan bili-bili mma'na. Tu'ud hinangna angipat bili-bili.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Jari pag'nda' si Yakub ma kakina si Rakiya maka bili-bili si'itna si Leban, magtūy niligiran e'na batu min bowa' bohe' bo' painumna saga bili-bili ya suku' si'itna.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Aubus pa'in, siniyum e'na si Rakiya maka e'na anangis ma sabab kakōganna.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Yuk si Yakub ma iya, “Aku itu si Yakub, kamanakan mma'nu. Ina'ku si Ripka, ya danakan mma'nu.” Na, pagkale si Rakiya, magtūy iya paragan amole' angahaka'an mma'na.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Manjari itu, makata'u pa'in si Leban pasal kat'kka kamanakanna si Yakub, magtūy iya magdai'-dai' pehē' anampang. Ginapus e'na si Yakub, siniyum isab ati binowa pehē' ni luma'. Pagka ma deyom luma' na, sinuli-sulihan si Leban e' si Yakub pasal kamemon bay kalabayanna.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 “Ā,” yuk si Leban ma iya, “lahasiya'ta ka sab'nnal-b'nnal, magdalaha' magdaisi.” Manjari dambulan ya kahanti' si Yakub ma deyoman disi Leban.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Palabay pa'in dambulan-i, ah'lling si Leban ma si Yakub, yukna, “Otō', minsan kita magdalaha', bang ka ganta' maghinang ma aku mbal apatut bang halam aniya' tongodna. Subay ka gadjihanku. Haka'in aku bang pila kabaya'annu?”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Na, aniya' duwa anak si Leban budjang. Ya ōn siyaka si Leya maka si Rakiya ya ōn siyali.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Bulahaw asal mata si Leya, sagō' si Rakiya ya alingkat, ahāp pamarananna.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Jari kinabilahian si Rakiya itu e' si Yakub ati yukna ma si Leban, “Bapa' bang ka'a-i asulut, maghinang aku maitu ma ka'a pituntahun, minsan aku mbal gadjihannu. Ya sadja amu'ku ma ka'a bang pa'in pamah'ndanu ma aku anaknu si Rakiya.”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Ya sambung si Leban, yukna, “Ā, gom lagi' ka'a ya pamah'llaku ma iya, da'a a'a saddī. Maitu na ka ma deyomanku.”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Manjari pituntahun ya paghinang si Yakub ma si Leban supaya tah'ndana si Rakiya, sagō' halam tabistana t'ggolna ma sabab kaheya lasana ma si Rakiya.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Na, palabay pa'in pituntahun e', yuk si Yakub ma si Leban, “Bapa', ta'abut na waktu, kawinun kami maka si Rakiya bo' kami makapagdakayu' na.”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Angaho' si Leban ati magsakap iya jajamuhan. Pinata'u e'na saga a'a kamemon ma lahatna, sinō' paluruk ni pagkawinan.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 — ausente —
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 — ausente —
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Na, pagk'llat pa'in llaw dakayu', yamboho' tasayu e' si Yakub in si Leya bay sehe'na sangom inān! Pehē' iya magtūy ni si Leban. “Bapa',” yukna, “angay buwattilu hinangnu ma aku? Jukup na pituntahun ya paghinangku ma ka'a bo' supaya si Rakiya ta'ā'ku h'nda. Angay aku angkan akkalannu?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Ya sambung si Leban, “Otō', ya addat kami maitu, mbal makajari bang siyali pinah'lla'an dahū min siyaka.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Tangguhanta dapitu' lagi'. Subay na aubus paglami-lami ma si Leya itu bo' yampa ka pakawin kami maka si Rakiya. Saguwā' aniya' tongodna. Ya paghinangnu maitu ma aku subay sinugpatan pituntahun lagi'.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Na, kasulutan si Yakub. Aubus pa'in dapitu' iya paglami-lami sigām ma si Leya, pinakawin si Yakub e' si Leban ma anakna si Rakiya.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Damikiyanna du isab, aniya' ipatan d'nda pamuwan si Leban ma si Rakiya, ōnna si Bilha.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Sakali itu magdakayu' na si Yakub maka si Rakiya. Aheya sidda lasana ma si Rakiya, labi-labi min lasana ma si Leya. Jari pituntahun gi' ya paghinang si Yakub ma deyoman si Leban.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Na, ta'nda' pa'in e' PANGHŪꞋ ariki' asal lasa si Yakub ma si Leya, aniya' kahāpan pamuwanna ma iya. Jari si Leya ya makapangiram du, sagō' si Rakiya mbal maka'anak.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Jari ab'ttong na si Leya ati anganak iya l'lla. Yukna, “Ta'nda' kasusahanku e' PANGHŪꞋ. Tantu aku kinalasahan na e' h'llaku.” Manjari Rubin ya pangōnna ma anakna he'.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Manjari ab'ttong iya pabīng ati l'lla du isab anakna. Yukna, “Ya anak itu pamuwan PANGHŪꞋ ma aku sabab takalena pasal aku mbal kinalasahan.” Angkan Simiyun ya pangōnna ma onde'.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Na, ab'ttong iya pabīng ati l'lla isab anakna. Yukna, “Na, tantu h'llaku pat'ttog na ma aku sabab t'llu na anak l'lla ya pamuwanku ma iya.” Manjari Libi ya pangōnna ma onde' itu.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Anā, ab'ttong si Leya pabīng, ka'mpatna na, l'lla du isab. Yukna, “Pudjiku na PANGHŪꞋ buwattina'an.” Angkan ōnanna anakna si Yahud. Na minnē' pahondong si Leya maganak.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.