Êxodo 35

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari itu, pinalinganan e' si Musa kamemon saga bangsa Isra'il, sinō' patipun ma iya. Yukna ma sigām, “Ka'am saga bangsa Isra'il, ya itu saga hatulan panoho'an ka'am e' PANGHŪꞋ.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou que se cumprissem.
2 Nnom llaw ya pamihabi ka'lluman, sagō' bang ta'abut llaw kapitu'na, ya na llaw mulliya, llaw paghali pamaheyabi ma PANGHŪꞋ. Sasuku maghinang ai-ai ma llaw itu subay pinapatay.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho morrerá.
3 Da'a kam minsan magparokot api ma deyom luma'bi ma Llaw Kapitu'.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Ah'lling si Musa ma saga jama'a bangsa Isra'il kamemon, yukna, “Buwattitu panoho'an PANGHŪꞋ-Yawe ma ka'am,
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 sinō' kam amowa huhulmatan ni iya luwas min kaniya'bi. Bang isab tapangahilasbi, bowahunbi ni PANGHŪꞋ ba'anan saga ai-ai ya tinutat itu: bulawan, pilak maka tumbaga,
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e cobre,
6 salban walna' bilu, taluk maka keyat, kakana' pote' ahāp hinanganna, bulbul kambing pangahinang kakana',
6 Como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
7 kuwit bili-bili l'lla nianjibihan keyat, maka kuwit duyung isab. Bowahunbi kayu akasya,
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de acácia,
8 ns'llan buwa' jaitun ma palita'an, saga pamapā pamahamut ns'llan ya pangangg'llal imam, maka ginisan pamapā pamahamut kamanyan.
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
9 Bowahunbi isab ginisan palmata pamalingkat epod (lampik-juba) maka puyu'-daggaha ya pinakay e' imam alanga.”
9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 Yuk si Musa isab, “Sasuku kam taga-kapandayan maghinang, pi'itu kam. Hinangunbi kamemon ya pamahinang e' PANGHŪꞋ-Yawe ma kitam.
10 E venham todos os sábios de coração entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem mandado;
11 Hinangunbi Luma' Pangarapanbi ma iya, apanyap maka toldana sampay turungna katapusan, ba'anan saga kakansingna, papagan dindingna, batang-batangna, hāgna maka durukanna isab.
11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases;
12 Hinangunbi Ba'ul Paljanji'an, beya' isab tanggunganna, maka turungna ya Pagtaubatan, maka kultina pangalikus.
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu de cobertura,
13 Hinangunbi lamisahan pamat'nna'an Tinapay Hadarat, jukup maka tanggunganna, maka saga kapanyapanna,
13 A mesa e os seus varais, e todos os seus pertences; e os pães da proposição,
14 palita'an pitu' sumbuhanna ya pamasawa deyom Luma', beya' isab kapanyapanna maka ns'llan pamakeyat iya.
14 E o candelabro da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 Hinangunbi lamisahan pagtugtugan kamanyan maka tanggunganna, ns'llan sussi pangangg'llal imam, kamanyan ahamut, maka kultina panambol lawang ya pagsosōran ni Luma' Pangarapan.
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta para a entrada do tabernáculo,
16 Hinangunbi isab lapohan pagtunu'an susumbali'an maka pangayakanna tumbaga, beya' isab tanggunganna maka saga kapanyapanna kamemon, garul pagailan nihinang min tumbaga sampay patinggilan ya pamat'nna'an iya.
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia e a sua base,
17 Hinangunbi saga kultina panasak halaman Luma', jukup maka saga hāg pangahāg sasak maka ba'anan durukan, beya' isab kultina ya panambol pagsosōran ni halaman e'.
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
18 Hinangunbi bale pangengkotan tolda ya panurung Luma' Pangarapan sampay kakultinahan ya panasak halaman, maka ba'anan lubidna.
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 Pagubus, t'nnununbi s'mmek pan'mmek saga imam ma waktu kapaghinang sigām ma Luma' Sussi, hatina saga s'mmek sussi ya pamakay si Harun maka saga anakna l'lla hinabu sigām magimam ma deyom Luma' Pangarapan.”
19 As vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Pagubus pamissala si Musa inān, magla'anan na min matahanna saga a'a Isra'il kamemon.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Pabīng isab pina'an saga a'a kamemon ya taga-baya' anukbal kaniya' sigām ni PANGHŪꞋ, lilla' isab min deyom atay sigām. Binowa e' sigām ba'anan ai-ai pangahinang Tolda Pagsasabuhan, maka ai-ai pangahinang s'mmek ya pan'mmek imam.
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Jari pina'an saga l'lla maka d'nda kamemon sasuku taga-baya' amuwan, binowa e' sigām kaginisan saga pamulawan, buwat saga kait, aretes, singsing, gallang maka palmata, bo' niangkat e' sigām pangahulmat ma PANGHŪꞋ.
22 Assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todos os objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
23 Saga a'a isab taga-salban walna' bilu, taluk maka keyat, atawa kakana' ahāp hinanganna, atawa bulbul kambing, atawa kuwit kambing l'lla bay nianjibihan keyat, atawa kuwit duyung, bay amowa saga palsuku'an sigām pina'an.
23 E todo o homem que se achou com azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Saga a'a isab taga-pilak atawa tumbaga aponod, bay amowa alta' sigām e' panukbal sigām ma PANGHŪꞋ. Ya du amowa saga a'a taga-kayu akasya ya kinagunahan ma luma' Tuhan.
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Kamemon saga kar'ndahan taga-pangita'u isab bay aminsal salban, ati binowa e' sigām kakana' ahāp ya bay nihinang e' sigām min salban bilu, taluk maka keyat.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Sasuku sigām taga-pangita'u, ya bilahi isab palamud, bay aminsal salban min bulbul kambing.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pêlos das cabras.
27 Saga a'a pagbebeya'an isab bay amowa palmata onek maka palmata indaginis ya pinat'nna' ma epod maka ma puyu'-daggaha ya pan'mmek imam alanga.
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 Binowa isab e' sigām ns'llan jaitun ya kagunahan pamakeyat palita'an ma deyom Luma', maka pangangg'llal imam. Binowa isab pamapā pangalamud ma ns'llan e', maka pamahamut kamanyan.
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
29 Jari sai-sai taga-baya' ma kaluha'an bangsa Isra'il, l'lla ka atawa d'nda, bay amowa huhulmatan panukbal sigām ma PANGHŪꞋ, hilas min deyom pangatayan. Tapamuwan e' sigām ai-ai ya kinagunahan ma saga hinang bay panoho'an PANGHŪꞋ ma si Musa.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés; assim os filhos de Israel trouxeram por oferta voluntária ao Senhor.
30 Na amissala si Musa ma saga bangsa Isra'il, yukna, “Pata'u kam. Tapene' e' PANGHŪꞋ si Besalel anak si Uri ya anak si Hūr, min bangsa Yuda.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Aniya' pangita'u maka akkal maka kapandayan bay pamatulun e' Tuhan ma iya supaya iya makahinang ai-ai ahāp maka alingkat.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento, ciência e em todo o lavor,
32 Ata'u iya angangguhit suntu'an ma ai-ai tahinang min bulawan atawa min pilak atawa min tumbaga.
32 E para criar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 Ata'u iya anganggaugari' ginisan palmata bo' yampa pasangonna ma kait bulawan. Ata'u isab angukil kayu, maka ata'u angahinang kapanyapan indaginis bo' ahāp ninda'.
33 E em lapidar de pedras para engastar, e em entalhar madeira, e para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 Aniya' akkal pamuwan e' Tuhan ma iya maka ma si Oholeyab anak si Ahisamak min bangsa Dān, supaya sigām makapandu' ma saga a'a kasehe'an.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Jari katulunan sigām kapandayan angkan ata'u maghinang kaginisan ai-ai, ata'u isab magguhit suntu'an. Ata'u isab sigām magbuldahan kakana' pote' maka salban bilu, taluk maka keyat, ata'u isab angahinang kakana' landu' ahāp isina. Apanday kamemon saga a'a itu maghinang ai-ai ya kahinangan tangan, alalom isab pikilan sigām magguhit suntu'an kaginisan.”
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do gravador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão; fazendo toda a obra, e criando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.