Lucas 3

Bolinao NT (SMK_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sin ikalabinlimay taon naynan Impirador ni Tiberio sa Roma, si Poncio Pilato a gubirnador sa Judea, si Herodesa mampag'uray sa Galilea, si busat nan si Felipe sa Iturea tan Traconite tan si Lisanias anamaet sa Abilinia.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Si Anas tan si Caifas a Sangkata'gayan nin Padi'. Sin sain nin panaon nibi na nin Dios a minsahi na konan anak na ni Zacarias a si Juan sin itaw ya sa lugar a ambo' nin matawo.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kanya' nin kina' na ni Juan a lulugar sa libed nan Ilog Jordan ket pinata-patandaan nasaray tutawo nin pagbabawian raynay duka' a gawa'-gawa' ra tan pabawtismosara ta pigaw nin mapirduna sara.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Siin nin man-gaw'en na ni Juan ket syay nikatukid nin si wana sa nisurat na ni Prupita Isaias a:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Sin sain, abaw saray tutawon nako pabawtismo kona ni Juan ket wana konra, “Si'kamo a bara'mo nin masirib a ulay! Ani a puon a nako kamodti? Wamoyo angangko a mapal'isan moyoy alakin sager nan Dios.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 No rabay moyo a maisalba, ipa'kit moyon mampagbabawian moyoynay kukasalanan moyo, ket naipatukdo' sa sain mangwa' kamon manepeg a gugawa'. Andi' moyo nin ilalwan a bana' ta puri nakamo ni Abraham ket, matkap nakamon ipal'is nin Dios sa panunusa na. Ibarita' koyti komoyo, magwa' nan Dios a saytin bubato ket gaw'en na a mag'in nin puri na ni Abraham nin ibi na konray nipangako' na.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Edet, bilang sa sayay mammukan nin kayo a niinsayo nayayna a payakor na nin pukanen ta puuran nay barang kayon ambo' nin mabistay bunga, si Dios ket nasadya' yaynan dusawen nakamo.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Sawanin, tinepet ran saray tutawo kona ni Juan, “Ani edet a gaw'en mi?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 “Wanti e,” ni'bat na. “Si main nin rwa ray aysing, ibi nayay saya konan kasa, tan si main nin kanen, byan nasara anamaet a kasa.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Pati maniningir nin buis ket nako nin pabawtismo kona ni Juan. Tinepetan raya anamaet, “Ser, ani a gaw'en mi?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Wanan ni'bat, “Andi' kamo maningir nin subra.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Saray itaw nin susundalo' tinepetan rayan lamang, “Si'kami pa edet, ani a gaw'en mi?” Wana konra, “Andi' kamo nin manglili'mo o mamarsan bula' nin pangwartawan moyo. Kuntinto kamoyna sa swildo moyo.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Pitta'gan raynan tutawoy irarate' nan si nipangako' nin Cristo, kanya' nin man'ipa'ka' ran si Juan ket syaynayti.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ket wana ni Juan konra, “Mambawtismwan katamon ranom bale' si sumubray kongko, mas makapangyayadi' ya a kai ako gapo kumana' nin mangwarwar nin kurdon nin sandalyas na. Ket bawtismwan nakamon Ispirito nan Dios tan nin apoy.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sya li' a manintinsya sa tutawo nin bara'mo yan mangngirik. Ringgasan nayaynan maong a pangirikan ket say irik, ika' na nin iyator sa agamang na, bale' say apa ket ika' na nin puuran itaw sa apoy a kai gapo nin ma'rep.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ket maipa'ka' sa abaw et nin bubagay a pinasadya' nasaray tutawo ni Juan sa pangingipatanda' na nin Mabistan Patanda' konra.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Sinita nayaynamaet si Gubirnador Herodes bana' ta man'i'yan naya si Herodias a asawa nan busat na, tan sa abaw a duka' a ginwa' na
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 kanya' nin nipapriso naya si Juan. Sa wanin, nalamu'nan et a kukasalanan na.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Sin ba'yo ya nin napriso si Juan, binawtismwan nasaray abaw nin tutawo, tan si Jesus anamaet ket binawtismwan naya. Kayadi', sin kapresan nay mandumasal ni Jesus, niburwang a langit
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ket kinmayupa' tan dinumpa' ya konay Ispirito nan Dios a bakas kalapati. Kaaram wanan busis a nangibwat sa langit, “Si'kay anak kon mangkawa-kawa'nanen ko. Napaririketan akon tuloy komo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Si Jesus, sin nitarana' nay mangyakay, magtulumpulo' a taon nayna. Ket say tanda' ran tutawo, si ama na ket si Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Eli. Si Eli
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 ibat ya sa puri na ni Matat. Si Matat ibat ya sa puri na ni Levi. Si Levi ibat ya sa puri na ni Melqui. Si Melqui ibat ya sa puri na ni Jana. Si Jana ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 ibat ya sa puri na ni Matatias. Si Matatias ibat ya sa puri na ni Amos. Si Amos ibat ya sa puri na ni Nahum. Si Nahum ibat ya sa puri na ni Esli. Si Esli ibat ya sa puri na ni Nage. Si Nage
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 ibat ya sa puri na ni Maat. Si Maat ibat ya sa puri na ni Matatias. Si Matatias ibat ya sa puri na Semei. Si Semei ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 ibat ya sa puri na ni Joanan. Si Joanan ibat ya sa puri na ni Resa. Si Resa ibat ya sa puri na ni Zorobabel. Si Zorobabel ibat ya sa puri na ni Salatiel. Si Salatiel ibat ya sa puri na ni Neri. Si Neri
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 ibat ya sa puri na ni Melqui. Si Melqui ibat ya sa puri na ni Adi. Si Adi ibat ya sa puri na ni Cosam. Si Cosam ibat ya sa puri na ni Elmodam. Si Elmodam ibat ya sa puri na ni Er. Si Er
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 ibat ya sa puri na ni Josue. Si Josue ibat ya sa puri na ni Eliezer. Si Eliezer ibat ya sa puri na ni Jorim. Si Jorim ibat ya sa puri na ni Matat. Si Matat ibat ya sa puri na ni Levi. Si Levi
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 ibat ya sa puri na ni Simeon. Si Simeon ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Jonan. Si Jonan ibat ya sa puri na ni Eliaquim. Si Eliaquim
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 ibat ya sa puri na ni Melea. Si Melea ibat ya sa puri na ni Mainan. Si Mainan ibat ya sa puri na ni Matata. Si Matata ibat ya sa puri na ni Natan. Si Natan ibat ya sa puri na ni David. Si David
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 ibat ya sa puri na ni Jesse. Si Jesse ibat ya sa puri na ni Obed. Si Obed ibat ya sa puri na ni Boaz. Si Boaz ibat ya sa puri na ni Salmon. Si Salmon ibat ya sa puri na ni Naason. Si Naason
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 ibat ya sa puri na ni Aminadab. Si Aminadab ibat ya sa puri na ni Admin. Si Admin ibat ya sa puri na ni Arni. Si Arni ibat ya sa puri na ni Esrom. Si Esrom ibat ya sa puri na ni Fares. Si Fares ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 ibat ya sa puri na ni Jacob. Si Jacob ibat ya sa puri na ni Isaac. Si Isaac ibat ya sa puri na ni Abraham. Si Abraham ibat ya sa puri na ni Tare. Si Tare ibat ya sa puri na ni Nacor. Si Nacor
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 ibat ya sa puri na ni Serug. Si Serug ibat ya sa puri na ni Ragau. Si Ragau ibat ya sa puri na ni Peleg. Si Peleg ibat ya sa puri na ni Heber. Si Heber ibat ya sa puri na ni Sala. Si Sala
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 ibat ya sa puri na ni Cainan. Si Cainan ibat ya sa puri na ni Arfaxad. Si Arfaxad ibat ya sa puri na ni Sem. Si Sem ibat ya sa puri na ni Noe. Si Noe ibat ya sa puri na ni Lamec. Si Lamec
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 ibat ya sa puri na ni Matusalem. Si Matusalem ibat ya sa puri na ni Enoc. Si Enoc ibat ya sa puri na ni Jared. Si Jared ibat ya sa puri na ni Mahalaleel. Si Mahalaleel ibat ya sa puri na ni Cainan. Si Cainan
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 ibat ya sa puri na ni Enos. Si Enos ibat ya sa puri na ni Set. Si Set ibat ya sa puri na ni Adan tan si Adan ibat ya konan Dios.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.