Lucas 3

Bolinao NT (SMK_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin ikalabinlimay taon naynan Impirador ni Tiberio sa Roma, si Poncio Pilato a gubirnador sa Judea, si Herodesa mampag'uray sa Galilea, si busat nan si Felipe sa Iturea tan Traconite tan si Lisanias anamaet sa Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Si Anas tan si Caifas a Sangkata'gayan nin Padi'. Sin sain nin panaon nibi na nin Dios a minsahi na konan anak na ni Zacarias a si Juan sin itaw ya sa lugar a ambo' nin matawo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kanya' nin kina' na ni Juan a lulugar sa libed nan Ilog Jordan ket pinata-patandaan nasaray tutawo nin pagbabawian raynay duka' a gawa'-gawa' ra tan pabawtismosara ta pigaw nin mapirduna sara.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Siin nin man-gaw'en na ni Juan ket syay nikatukid nin si wana sa nisurat na ni Prupita Isaias a:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Sin sain, abaw saray tutawon nako pabawtismo kona ni Juan ket wana konra, “Si'kamo a bara'mo nin masirib a ulay! Ani a puon a nako kamodti? Wamoyo angangko a mapal'isan moyoy alakin sager nan Dios.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 No rabay moyo a maisalba, ipa'kit moyon mampagbabawian moyoynay kukasalanan moyo, ket naipatukdo' sa sain mangwa' kamon manepeg a gugawa'. Andi' moyo nin ilalwan a bana' ta puri nakamo ni Abraham ket, matkap nakamon ipal'is nin Dios sa panunusa na. Ibarita' koyti komoyo, magwa' nan Dios a saytin bubato ket gaw'en na a mag'in nin puri na ni Abraham nin ibi na konray nipangako' na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Edet, bilang sa sayay mammukan nin kayo a niinsayo nayayna a payakor na nin pukanen ta puuran nay barang kayon ambo' nin mabistay bunga, si Dios ket nasadya' yaynan dusawen nakamo.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Sawanin, tinepet ran saray tutawo kona ni Juan, “Ani edet a gaw'en mi?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 “Wanti e,” ni'bat na. “Si main nin rwa ray aysing, ibi nayay saya konan kasa, tan si main nin kanen, byan nasara anamaet a kasa.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Pati maniningir nin buis ket nako nin pabawtismo kona ni Juan. Tinepetan raya anamaet, “Ser, ani a gaw'en mi?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Wanan ni'bat, “Andi' kamo maningir nin subra.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Saray itaw nin susundalo' tinepetan rayan lamang, “Si'kami pa edet, ani a gaw'en mi?” Wana konra, “Andi' kamo nin manglili'mo o mamarsan bula' nin pangwartawan moyo. Kuntinto kamoyna sa swildo moyo.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pitta'gan raynan tutawoy irarate' nan si nipangako' nin Cristo, kanya' nin man'ipa'ka' ran si Juan ket syaynayti.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ket wana ni Juan konra, “Mambawtismwan katamon ranom bale' si sumubray kongko, mas makapangyayadi' ya a kai ako gapo kumana' nin mangwarwar nin kurdon nin sandalyas na. Ket bawtismwan nakamon Ispirito nan Dios tan nin apoy.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Sya li' a manintinsya sa tutawo nin bara'mo yan mangngirik. Ringgasan nayaynan maong a pangirikan ket say irik, ika' na nin iyator sa agamang na, bale' say apa ket ika' na nin puuran itaw sa apoy a kai gapo nin ma'rep.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ket maipa'ka' sa abaw et nin bubagay a pinasadya' nasaray tutawo ni Juan sa pangingipatanda' na nin Mabistan Patanda' konra.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Sinita nayaynamaet si Gubirnador Herodes bana' ta man'i'yan naya si Herodias a asawa nan busat na, tan sa abaw a duka' a ginwa' na
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 kanya' nin nipapriso naya si Juan. Sa wanin, nalamu'nan et a kukasalanan na.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Sin ba'yo ya nin napriso si Juan, binawtismwan nasaray abaw nin tutawo, tan si Jesus anamaet ket binawtismwan naya. Kayadi', sin kapresan nay mandumasal ni Jesus, niburwang a langit
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ket kinmayupa' tan dinumpa' ya konay Ispirito nan Dios a bakas kalapati. Kaaram wanan busis a nangibwat sa langit, “Si'kay anak kon mangkawa-kawa'nanen ko. Napaririketan akon tuloy komo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Si Jesus, sin nitarana' nay mangyakay, magtulumpulo' a taon nayna. Ket say tanda' ran tutawo, si ama na ket si Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Eli. Si Eli
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 ibat ya sa puri na ni Matat. Si Matat ibat ya sa puri na ni Levi. Si Levi ibat ya sa puri na ni Melqui. Si Melqui ibat ya sa puri na ni Jana. Si Jana ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 ibat ya sa puri na ni Matatias. Si Matatias ibat ya sa puri na ni Amos. Si Amos ibat ya sa puri na ni Nahum. Si Nahum ibat ya sa puri na ni Esli. Si Esli ibat ya sa puri na ni Nage. Si Nage
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 ibat ya sa puri na ni Maat. Si Maat ibat ya sa puri na ni Matatias. Si Matatias ibat ya sa puri na Semei. Si Semei ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 ibat ya sa puri na ni Joanan. Si Joanan ibat ya sa puri na ni Resa. Si Resa ibat ya sa puri na ni Zorobabel. Si Zorobabel ibat ya sa puri na ni Salatiel. Si Salatiel ibat ya sa puri na ni Neri. Si Neri
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 ibat ya sa puri na ni Melqui. Si Melqui ibat ya sa puri na ni Adi. Si Adi ibat ya sa puri na ni Cosam. Si Cosam ibat ya sa puri na ni Elmodam. Si Elmodam ibat ya sa puri na ni Er. Si Er
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 ibat ya sa puri na ni Josue. Si Josue ibat ya sa puri na ni Eliezer. Si Eliezer ibat ya sa puri na ni Jorim. Si Jorim ibat ya sa puri na ni Matat. Si Matat ibat ya sa puri na ni Levi. Si Levi
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 ibat ya sa puri na ni Simeon. Si Simeon ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Jonan. Si Jonan ibat ya sa puri na ni Eliaquim. Si Eliaquim
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 ibat ya sa puri na ni Melea. Si Melea ibat ya sa puri na ni Mainan. Si Mainan ibat ya sa puri na ni Matata. Si Matata ibat ya sa puri na ni Natan. Si Natan ibat ya sa puri na ni David. Si David
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 ibat ya sa puri na ni Jesse. Si Jesse ibat ya sa puri na ni Obed. Si Obed ibat ya sa puri na ni Boaz. Si Boaz ibat ya sa puri na ni Salmon. Si Salmon ibat ya sa puri na ni Naason. Si Naason
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 ibat ya sa puri na ni Aminadab. Si Aminadab ibat ya sa puri na ni Admin. Si Admin ibat ya sa puri na ni Arni. Si Arni ibat ya sa puri na ni Esrom. Si Esrom ibat ya sa puri na ni Fares. Si Fares ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 ibat ya sa puri na ni Jacob. Si Jacob ibat ya sa puri na ni Isaac. Si Isaac ibat ya sa puri na ni Abraham. Si Abraham ibat ya sa puri na ni Tare. Si Tare ibat ya sa puri na ni Nacor. Si Nacor
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 ibat ya sa puri na ni Serug. Si Serug ibat ya sa puri na ni Ragau. Si Ragau ibat ya sa puri na ni Peleg. Si Peleg ibat ya sa puri na ni Heber. Si Heber ibat ya sa puri na ni Sala. Si Sala
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 ibat ya sa puri na ni Cainan. Si Cainan ibat ya sa puri na ni Arfaxad. Si Arfaxad ibat ya sa puri na ni Sem. Si Sem ibat ya sa puri na ni Noe. Si Noe ibat ya sa puri na ni Lamec. Si Lamec
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 ibat ya sa puri na ni Matusalem. Si Matusalem ibat ya sa puri na ni Enoc. Si Enoc ibat ya sa puri na ni Jared. Si Jared ibat ya sa puri na ni Mahalaleel. Si Mahalaleel ibat ya sa puri na ni Cainan. Si Cainan
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 ibat ya sa puri na ni Enos. Si Enos ibat ya sa puri na ni Set. Si Set ibat ya sa puri na ni Adan tan si Adan ibat ya konan Dios.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.