Lucas 3
Bolinao NT (SMK_WBT) vs ARA
1 Sin ikalabinlimay taon naynan Impirador ni Tiberio sa Roma, si Poncio Pilato a gubirnador sa Judea, si Herodesa mampag'uray sa Galilea, si busat nan si Felipe sa Iturea tan Traconite tan si Lisanias anamaet sa Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Si Anas tan si Caifas a Sangkata'gayan nin Padi'. Sin sain nin panaon nibi na nin Dios a minsahi na konan anak na ni Zacarias a si Juan sin itaw ya sa lugar a ambo' nin matawo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kanya' nin kina' na ni Juan a lulugar sa libed nan Ilog Jordan ket pinata-patandaan nasaray tutawo nin pagbabawian raynay duka' a gawa'-gawa' ra tan pabawtismosara ta pigaw nin mapirduna sara.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Siin nin man-gaw'en na ni Juan ket syay nikatukid nin si wana sa nisurat na ni Prupita Isaias a:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Sin sain, abaw saray tutawon nako pabawtismo kona ni Juan ket wana konra, “Si'kamo a bara'mo nin masirib a ulay! Ani a puon a nako kamodti? Wamoyo angangko a mapal'isan moyoy alakin sager nan Dios.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 No rabay moyo a maisalba, ipa'kit moyon mampagbabawian moyoynay kukasalanan moyo, ket naipatukdo' sa sain mangwa' kamon manepeg a gugawa'. Andi' moyo nin ilalwan a bana' ta puri nakamo ni Abraham ket, matkap nakamon ipal'is nin Dios sa panunusa na. Ibarita' koyti komoyo, magwa' nan Dios a saytin bubato ket gaw'en na a mag'in nin puri na ni Abraham nin ibi na konray nipangako' na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Edet, bilang sa sayay mammukan nin kayo a niinsayo nayayna a payakor na nin pukanen ta puuran nay barang kayon ambo' nin mabistay bunga, si Dios ket nasadya' yaynan dusawen nakamo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Sawanin, tinepet ran saray tutawo kona ni Juan, “Ani edet a gaw'en mi?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 “Wanti e,” ni'bat na. “Si main nin rwa ray aysing, ibi nayay saya konan kasa, tan si main nin kanen, byan nasara anamaet a kasa.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Pati maniningir nin buis ket nako nin pabawtismo kona ni Juan. Tinepetan raya anamaet, “Ser, ani a gaw'en mi?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Wanan ni'bat, “Andi' kamo maningir nin subra.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Saray itaw nin susundalo' tinepetan rayan lamang, “Si'kami pa edet, ani a gaw'en mi?” Wana konra, “Andi' kamo nin manglili'mo o mamarsan bula' nin pangwartawan moyo. Kuntinto kamoyna sa swildo moyo.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pitta'gan raynan tutawoy irarate' nan si nipangako' nin Cristo, kanya' nin man'ipa'ka' ran si Juan ket syaynayti.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ket wana ni Juan konra, “Mambawtismwan katamon ranom bale' si sumubray kongko, mas makapangyayadi' ya a kai ako gapo kumana' nin mangwarwar nin kurdon nin sandalyas na. Ket bawtismwan nakamon Ispirito nan Dios tan nin apoy.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sya li' a manintinsya sa tutawo nin bara'mo yan mangngirik. Ringgasan nayaynan maong a pangirikan ket say irik, ika' na nin iyator sa agamang na, bale' say apa ket ika' na nin puuran itaw sa apoy a kai gapo nin ma'rep.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ket maipa'ka' sa abaw et nin bubagay a pinasadya' nasaray tutawo ni Juan sa pangingipatanda' na nin Mabistan Patanda' konra.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Sinita nayaynamaet si Gubirnador Herodes bana' ta man'i'yan naya si Herodias a asawa nan busat na, tan sa abaw a duka' a ginwa' na
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 kanya' nin nipapriso naya si Juan. Sa wanin, nalamu'nan et a kukasalanan na.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Sin ba'yo ya nin napriso si Juan, binawtismwan nasaray abaw nin tutawo, tan si Jesus anamaet ket binawtismwan naya. Kayadi', sin kapresan nay mandumasal ni Jesus, niburwang a langit
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 ket kinmayupa' tan dinumpa' ya konay Ispirito nan Dios a bakas kalapati. Kaaram wanan busis a nangibwat sa langit, “Si'kay anak kon mangkawa-kawa'nanen ko. Napaririketan akon tuloy komo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Si Jesus, sin nitarana' nay mangyakay, magtulumpulo' a taon nayna. Ket say tanda' ran tutawo, si ama na ket si Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Eli. Si Eli
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 ibat ya sa puri na ni Matat. Si Matat ibat ya sa puri na ni Levi. Si Levi ibat ya sa puri na ni Melqui. Si Melqui ibat ya sa puri na ni Jana. Si Jana ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 ibat ya sa puri na ni Matatias. Si Matatias ibat ya sa puri na ni Amos. Si Amos ibat ya sa puri na ni Nahum. Si Nahum ibat ya sa puri na ni Esli. Si Esli ibat ya sa puri na ni Nage. Si Nage
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 ibat ya sa puri na ni Maat. Si Maat ibat ya sa puri na ni Matatias. Si Matatias ibat ya sa puri na Semei. Si Semei ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 ibat ya sa puri na ni Joanan. Si Joanan ibat ya sa puri na ni Resa. Si Resa ibat ya sa puri na ni Zorobabel. Si Zorobabel ibat ya sa puri na ni Salatiel. Si Salatiel ibat ya sa puri na ni Neri. Si Neri
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 ibat ya sa puri na ni Melqui. Si Melqui ibat ya sa puri na ni Adi. Si Adi ibat ya sa puri na ni Cosam. Si Cosam ibat ya sa puri na ni Elmodam. Si Elmodam ibat ya sa puri na ni Er. Si Er
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 ibat ya sa puri na ni Josue. Si Josue ibat ya sa puri na ni Eliezer. Si Eliezer ibat ya sa puri na ni Jorim. Si Jorim ibat ya sa puri na ni Matat. Si Matat ibat ya sa puri na ni Levi. Si Levi
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 ibat ya sa puri na ni Simeon. Si Simeon ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda ibat ya sa puri na ni Jose. Si Jose ibat ya sa puri na ni Jonan. Si Jonan ibat ya sa puri na ni Eliaquim. Si Eliaquim
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 ibat ya sa puri na ni Melea. Si Melea ibat ya sa puri na ni Mainan. Si Mainan ibat ya sa puri na ni Matata. Si Matata ibat ya sa puri na ni Natan. Si Natan ibat ya sa puri na ni David. Si David
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 ibat ya sa puri na ni Jesse. Si Jesse ibat ya sa puri na ni Obed. Si Obed ibat ya sa puri na ni Boaz. Si Boaz ibat ya sa puri na ni Salmon. Si Salmon ibat ya sa puri na ni Naason. Si Naason
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 ibat ya sa puri na ni Aminadab. Si Aminadab ibat ya sa puri na ni Admin. Si Admin ibat ya sa puri na ni Arni. Si Arni ibat ya sa puri na ni Esrom. Si Esrom ibat ya sa puri na ni Fares. Si Fares ibat ya sa puri na ni Juda. Si Juda
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 ibat ya sa puri na ni Jacob. Si Jacob ibat ya sa puri na ni Isaac. Si Isaac ibat ya sa puri na ni Abraham. Si Abraham ibat ya sa puri na ni Tare. Si Tare ibat ya sa puri na ni Nacor. Si Nacor
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 ibat ya sa puri na ni Serug. Si Serug ibat ya sa puri na ni Ragau. Si Ragau ibat ya sa puri na ni Peleg. Si Peleg ibat ya sa puri na ni Heber. Si Heber ibat ya sa puri na ni Sala. Si Sala
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 ibat ya sa puri na ni Cainan. Si Cainan ibat ya sa puri na ni Arfaxad. Si Arfaxad ibat ya sa puri na ni Sem. Si Sem ibat ya sa puri na ni Noe. Si Noe ibat ya sa puri na ni Lamec. Si Lamec
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 ibat ya sa puri na ni Matusalem. Si Matusalem ibat ya sa puri na ni Enoc. Si Enoc ibat ya sa puri na ni Jared. Si Jared ibat ya sa puri na ni Mahalaleel. Si Mahalaleel ibat ya sa puri na ni Cainan. Si Cainan
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 ibat ya sa puri na ni Enos. Si Enos ibat ya sa puri na ni Set. Si Set ibat ya sa puri na ni Adan tan si Adan ibat ya konan Dios.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.