Romanos 12

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et nolite conformari huic saeculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quae sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Dico enim per gratiam quae data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui praeest in solicitudine, qui miseretur in hilaritate.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Dilectio sine simulatione: Odientes malum, adhaerentes bono:
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 charitatem fraternitatis invicem diligentes: Honore invicem praevenientes:
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Solicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino servientes:
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Spe gaudentes: In tribulatione patientes: Orationi instantes:
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Gaudete cum gaudentibus, flete cum flentibus:
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Idipsum invicem sentientes: Non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Non vosmetipsos defendentes charissimi, sed date locum irae. scriptum est enim: Mihi vindictam: et ego retribuam, dicit Dominus.
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.