Romanos 12

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et nolite conformari huic saeculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quae sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Dico enim per gratiam quae data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
3 Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
5 Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui praeest in solicitudine, qui miseretur in hilaritate.
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Dilectio sine simulatione: Odientes malum, adhaerentes bono:
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 charitatem fraternitatis invicem diligentes: Honore invicem praevenientes:
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Solicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino servientes:
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Spe gaudentes: In tribulatione patientes: Orationi instantes:
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes.
13 Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
14 Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 Gaudete cum gaudentibus, flete cum flentibus:
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 Idipsum invicem sentientes: Non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Non vosmetipsos defendentes charissimi, sed date locum irae. scriptum est enim: Mihi vindictam: et ego retribuam, dicit Dominus.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.