Provérbios 8

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 Melior est enim sapientia cunctis opibus pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Meum est consilium, et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae, et iustitia.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii,
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae.
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terrae:
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 ludens in orbe terrarum: et deliciae meae esse, cum filiis hominum.
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.