Provérbios 6
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.