Provérbios 6

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.