Provérbios 25

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 — ausente —
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.