Jó 27
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs VC
VC Versão Católica
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.