Jó 14
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e farto de inquietação.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
2 Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
7 Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu tronco morrer no pó,
9 Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como uma planta.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
10 Porém, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está ele?
11 Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará nem despertará de seu sono.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se fosse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e terias afeto à obra de tuas mãos.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
16 Mas agora contas os meus passos; porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
19 As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem;
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
21 Os seus filhos recebem honra, sem que ele o saiba; são humilhados, sem que ele o perceba;
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
22 Mas a sua carne nele tem dores, e a sua alma nele lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.