Cânticos 1

VulgConte: Vulgata Clementina, Conte editore (SM_VULGCONTE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Osculetur me osculo oris sui.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Introduxit me rex in cellaria sua.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Recti diligunt te.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur. Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi. Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum. Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus. Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.